国产毛多水多高潮高清_日韩精品在线一区二区三区_午夜福利在线观看波多野结衣_亚洲不卡女人视频_亚洲日韩欧美高清αv_成人AV片在线观看_全国最大的色欲综合网_浪潮A v色综合久久天堂_不卡无码一级偷拍_国产午夜91福利一区二区

對翻譯行業(yè)的認(rèn)識:誤解與糾錯(二)

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時間:2020-06-15 12:02???? 瀏覽量:
誤區(qū)六:筆譯比口譯low

提起翻譯,大家腦海里基本都會浮現(xiàn)出XX領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高翻,高山仰止,羨慕不已。所以很多學(xué)翻譯的小伙伴都是沖著口譯來的,口譯的門檻確實(shí)比筆譯高,需要更集中更強(qiáng)化的訓(xùn)練,但這并不代表口譯活動就比筆譯活動更有價值。
 
口譯的價格確實(shí)比筆譯高,但市場需求也小很多,競爭更加激烈。口譯偏重臨場反應(yīng),需抓重點(diǎn),譯出主體意思即可;筆譯必須精準(zhǔn),白紙黑字,容不得半點(diǎn)瑕疵。
 
口譯在時間和地點(diǎn)完全由客戶決定,很不自由,看似一場幾千,加上前期準(zhǔn)備和路途往返,如果將時間成本也計入,其實(shí)也不高;高端筆譯,翻譯質(zhì)量好,基本都是優(yōu)質(zhì)客戶,不會缺稿件的,甚至很多時候還需要提前預(yù)約,時間地點(diǎn)自由,收入也不低。
 
正解:筆譯和口譯,只是翻譯時的側(cè)重點(diǎn)不同,沒有價值和水平的高低。

中國知名翻譯公司
 
誤區(qū)七:質(zhì)量差都是翻譯的錯

我曾看過一個景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對照碑文的全貌,就知道其中有一點(diǎn)翻錯了。這能怪翻譯嗎?我相信這個翻譯在接到這個活的時候,是只有文字,沒有圖片的,所以他只能根據(jù)文字來翻,這是很多公示語和標(biāo)示語翻譯的現(xiàn)狀,而且翻譯只負(fù)責(zé)中間環(huán)節(jié),最終的定稿和定版,翻譯經(jīng)常是不知情的。譯者沒有最終的話語權(quán)。
 
此外,職業(yè)翻譯項(xiàng)目中,很大一部分原文寫得不規(guī)范,比如非英語國家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網(wǎng)上文章一大抄。有時候還會遇到這樣的情況,源語言是第三國的,但是譯員接到的文件已經(jīng)是將第三種語言翻譯為英文的稿子,然后要求譯員再來翻譯為中文,這里面就會出現(xiàn)很多英文有問題之處,所以導(dǎo)致譯員翻譯出的中文,也是邏輯不對。
 
一篇稿子沒翻好或者沒翻對,如果這個譯者是盡了心,盡了責(zé)的,那其實(shí)可能有其他因素影響了最終翻譯的質(zhì)量。請謹(jǐn)記:翻譯活動涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者,譯者只是其中的一個環(huán)節(jié)。
 
正解:譯者只是翻譯活動的其中一個環(huán)節(jié),影響最終翻譯質(zhì)量的因素有很多,包括:時間、價格、原文質(zhì)量等等。
 
誤區(qū)八:翻譯分分鐘就能搞定

經(jīng)常有客戶在下班時才發(fā)來稿件,然后第二天一大早就要。翻譯做久了就怕這種急稿,但是客戶不會管你翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正他需要翻譯的稿件就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個稿子交了之后,可能在電腦里會睡一個月的覺,但不好意思,在當(dāng)時的情況下,我就是明天一早就要。以前在翻譯公司呆的時候,公司為了維系老客戶,不管客戶多晚發(fā)來的稿子,都會接下,所以經(jīng)常會有譯員晚上加班到凌晨一兩點(diǎn)的情況,就為了第二天早上一早就要交付的稿子。
 
翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來。有時候,可能查一個公司名稱或者專業(yè)術(shù)語,都要耗費(fèi)十幾分鐘。翻譯是高強(qiáng)度的腦力勞動和體力勞動,在翻譯公司的時候,我最怕的是節(jié)后的工作日連上,在下班時,大腦真的處于當(dāng)機(jī)狀態(tài),少有的周末雙休,不想動任何腦筋。做自由譯員后,最怕手上一大堆稿件,突然要求插幾個急稿,要求什么時候交稿。深知每個客戶開發(fā)維護(hù)不容易,就硬著頭皮接下,結(jié)果就是每日每夜的翻譯。我微信朋友圈時常都有急稿需要翻譯。
 
我常跟朋友說,做翻譯就是每天都在參加考試,考試鈴響后(交稿時間到后),就得交卷,而且每次都還必須考好,沒翻好還得重來,更是費(fèi)時費(fèi)力。
 
正解:客戶不想要機(jī)器翻譯的話,就不要把翻譯當(dāng)機(jī)器。翻譯是人,需要時間,需要休息,需要睡覺。
 
中國翻譯公司十強(qiáng)

誤區(qū)九:多人合作翻不好

傳統(tǒng)的翻譯活動一般由一名譯者或兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動,包括翻譯眾包平臺的推廣,讓更多的項(xiàng)目由多人完成。通過翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。
 
現(xiàn)在翻譯公司的流程是:
1.拿到客戶一份大稿件,進(jìn)行譯前處理,提取統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語;
2.確定多少譯員完成;
3.每位譯員所分的稿件及統(tǒng)一的術(shù)語分發(fā)到位,并將參與此稿件的人拉入一個討論群中,有問題會隨時在群里交流討論;
4.所有完成后的譯稿,講由一位譯審進(jìn)行審校;
5.審校完成,后續(xù)排版完成,交于客戶。
 
這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人合作完成。
 
正解:全球化時代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項(xiàng)目,早已成為現(xiàn)實(shí)。
 
誤區(qū)十:機(jī)器翻譯會逐步淘汰人工翻譯

簡單初級機(jī)械的那部分翻譯一定是會被機(jī)器取代的,但機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。
 
人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,需要不斷提升翻譯能力,同時要利用好機(jī)器翻譯這個輔助工具。人工翻譯會偏向于更有價值的工作。
 
正解:機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)更為重要的任務(wù)。
 
總結(jié)起來,翻譯需要多種能力,不僅語言要好,而且要懂相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識,還要會翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理,什么都得懂點(diǎn),還面臨不同的壓力。誤區(qū)七說明這個工作責(zé)任要求高,還時不時有背鍋的風(fēng)險;誤區(qū)八說明這是一個有時間壓力的工作;誤區(qū)九說明這個工作需要團(tuán)隊合作精神;誤區(qū)十說明這個職業(yè)面臨巨大的挑戰(zhàn)。
 
所以,能堅持下來的都是真愛。