大部分人眼中的翻譯是怎樣的呢?幾乎每天都有人咨詢我關(guān)于翻譯的各種問題,通過和他們溝通了解,我發(fā)現(xiàn)大家或多或少對翻譯是有誤區(qū)的。趁著愚人節(jié)分享一篇之前整理的關(guān)于翻譯的文章。這篇文章是我這些年耗費的腦,坐僵的頸,熬過的夜,淌過的汗,背過的鍋,丟過的臉,難過的心,凝結(jié)成的吐槽之作。大家可以細(xì)細(xì)品味。
誤區(qū)一:英語好=會翻譯
大部分英語專業(yè)的,都有過幫別人免費翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,你學(xué)英語的,肯定會翻譯。或者說,你是海歸,口語說得這么溜,肯定就能翻得好。我在招翻譯兼職的時候,甚至還見過這種,父母是教英語的,自己英語還行,認(rèn)為自己是可以做翻譯的;自己閨蜜是學(xué)翻譯的,自己做翻譯是沒什么問題的。
我想說,不是每個會說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過程。你能聽懂看懂,不一定能表達(dá)明白。很多圍觀翻譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA動真格的翻譯,不一定能比別人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯,也許也是因為翻譯發(fā)起人的這一誤區(qū),以為過了英語六級,就能做好翻譯。
其實,決定你翻譯水平的,不是你是什么大學(xué)畢業(yè),是否有專八、三級或者二級證書,而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業(yè)知識。
正解:翻譯是一項專業(yè)的技能,需要專業(yè)的翻譯人員。
誤區(qū)二:翻譯就應(yīng)該什么都懂
曾經(jīng)遇到客戶批評我們的兼職翻譯,學(xué)了這么多年語言,連這個詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時候問我一些詞該怎么說,我說我不知道,我得查查。他們就會很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個都不知道。
我在心里說:你是中國人,你認(rèn)識所有的漢字嗎?你在一個行業(yè)深耕多年,了如指掌,但不能期望一個之前沒有接觸過這個行業(yè)的譯員一上來就能給你所有的正確答案,尤其是翻譯新人,也就是大學(xué)才學(xué)了四年,可能翻譯的規(guī)則和要求才剛剛掌握全,對一個連中文她都可能不知道具體所指的術(shù)語,不能翻譯正確也實屬正常。
翻譯的終極境界是know something about everything。 但在翻譯成長的過程中,你無法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以快速地遷移到任何領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域做上一段時間,相信就能交出讓你滿意的譯文。
正解:翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。
誤區(qū)三:好翻譯隨便找
這個行業(yè)從來不缺翻譯,缺高質(zhì)量的翻譯。
經(jīng)常有客戶提需求:我要找xx領(lǐng)域有xx專業(yè)背景、譯文要好的翻譯??蛻籼岢龈咭笫菍Φ?,但行業(yè)的現(xiàn)實是:首先,英語好又懂這行的翻譯較少;其次,客戶給的這個價錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。
沒錯,這就是行業(yè)的現(xiàn)實。低價引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)更低的價格,我們陷入了這樣的一個惡性循環(huán)。但高質(zhì)量的譯員從來都不缺稿件,基本都是需要先預(yù)約稿件的,相同的一份稿件收入是普通譯員的很多倍。
翻譯能力提升是個長期痛苦的學(xué)習(xí)過程,很多人太浮躁,不能靜下心來學(xué)習(xí),越來越多的翻譯因為短時間掙不了大錢而選擇離開,那么多的MTI畢業(yè)生,畢業(yè)后有幾個肯踏踏實實地做翻譯。
正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個有責(zé)任心、有翻譯經(jīng)驗的翻譯更靠譜。
誤區(qū)四:翻譯就只是翻文件
大部分人沒在翻譯公司呆過,所以也就不知道一家翻譯公司是可以做到幾百人的規(guī)模,也不了解除了做筆譯、口譯外,還開發(fā)翻譯技術(shù),做人力資源外包,國際化咨詢和培訓(xùn)。
就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本稿件,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺的開發(fā)等多個環(huán)節(jié),不僅僅是在電腦上打字這么簡單。(我前面的文章講過自由譯員和翻譯公司合作可以少很多麻煩,就是這些)
正解:翻譯是語言+技術(shù)+管理的結(jié)合。
誤區(qū)五:有行業(yè)經(jīng)驗=翻得好
我經(jīng)常接觸到其他行業(yè)內(nèi)的專家或技術(shù)人員,他們英語也還不錯,但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文是沒什么問題的。
非英語專業(yè)出生,他們在語法上或?qū)υ牡睦斫馍希赡軙幸恍┢?,再加上沒有經(jīng)過系統(tǒng)地翻譯規(guī)范訓(xùn)練,在一些細(xì)節(jié)上也有疏忽的地方,但他們對技術(shù)和專業(yè)術(shù)語的把握,還是相當(dāng)不錯。也有不少英語專業(yè)的譯員,經(jīng)過多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的優(yōu)秀翻譯。
正解:行業(yè)經(jīng)驗+扎實的英語功底=該行業(yè)的優(yōu)秀譯員。
總結(jié)起來,翻譯需要多種能力,不僅語言要好,而且要懂相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識,還要會翻譯技術(shù)和項目管理,什么都得懂點,還面臨不同的壓力。
說了這么多,這個職業(yè)和醫(yī)生是一樣的,都是需要長期不斷學(xué)習(xí),積累豐富的經(jīng)驗,隨著時間越長,技術(shù)越來越好,收入才會越來越高。
很多人會問,如果前期掙不了大錢,還需要不斷的學(xué)習(xí)提升,還有人愿意干嗎?是的,很多人在中途就已經(jīng)放棄或者轉(zhuǎn)行。
能堅持下來的都是真愛。