洪堡特在致奧古斯特·施萊格爾(August W. Schlegel)的信中說:“所有的翻譯都只不過是試圖完成一項無法完成的任務。任何譯者都注定會被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風格和語言,就是貼本族特點貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到。”
在《譯前言》中,他也說“譯者越是追求忠實,譯文越是偏離(原作)”。如此看來,翻譯是一件?“不可能任務”了。
但是,洪堡特卻又明確地告訴我們:“這不應嚇阻我們的翻譯活動。與此相反,翻譯是一國文學最需要完成的任務之一。”
但是,洪堡特卻又明確地告訴我們:“這不應嚇阻我們的翻譯活動。與此相反,翻譯是一國文學最需要完成的任務之一。”
在《論古典文化》一文中,洪堡特提出翻譯的用途有三個方面:
一是普及原作。翻譯可以使更多不懂源語、不能閱讀原作的人熟悉原作;
二是幫助理解。對可以閱讀原作的人,翻譯可以幫助他理解原作;
三是高層次欣賞。對于能夠閱讀原作的人,翻譯可以把原作的精神和風格傳達給他。
就上述第一種用途而言,翻譯不必拘泥于原文,只需述其大概;就第二種用途而言,翻譯必須忠實于原文,逐字逐句地與之對應;就第三種用途而言,翻譯應當忠實于原作的精神主旨和創(chuàng)作形式。洪堡特的典籍翻譯基本屬于第二種用途。
后來,洪堡特發(fā)展了他對翻譯的功能和用途的看法。在《譯前言》中,他認為翻譯的好處包括語言、文學和文化三個方面。
在語言方面,洪堡特認為“翻譯可以提高自己語言的重要性和表達能力。”
在文學和文化方面,翻譯還可以引入新的文學創(chuàng)作樣式和介紹其他民族的生活經(jīng)驗,即“可以引入藝術(shù)形式和人類生活。”