我從事翻譯行業(yè)多年。接觸的大人物越多,參加過的高級場合越多,越容易讓人產(chǎn)生一種自己也非常“了不起”的錯(cuò)覺,再結(jié)合著外界廣為流傳的有關(guān)翻譯行業(yè)的“神話傳說”,同傳們難免會有一種飄飄然的心態(tài)。這是非常有害的,因?yàn)槠鋵?shí)只是我們碰巧遇到些與眾不同的工作場合罷了,我們或許會因?yàn)橐恍┬迈r感而覺得開心,但它不意味著自己能夠和一些身份畫上等號。
況且,作為翻譯,即使在聚光燈打得再亮的場合,也注定只是在暗影之中,以自己的耐性和專注的職業(yè)精神,扮演一個(gè)默默無聞的小角色。
事實(shí)上,最優(yōu)秀的譯員就該扮演這么一個(gè)沒有任何存在感的角色。
當(dāng)會議順利進(jìn)行的時(shí)候,最好的同傳應(yīng)當(dāng)做到的是,讓觀眾聽起來就像演講者自己在說話一樣。相反的,一旦翻譯發(fā)生一點(diǎn)點(diǎn)的意外和事故,會議就會進(jìn)行不下去,這個(gè)時(shí)候恰恰是翻譯的存在感最強(qiáng)的時(shí)候,可很顯然,這并不是什么好事,也是翻譯祈禱最好不要發(fā)生的事情。
▲同聲傳譯譯員的工作狀態(tài)
記得在聯(lián)合國實(shí)習(xí)的日子里,我就差點(diǎn)碰到一次這樣的重大事故。
有一天,倫敦正好發(fā)生了交通行業(yè)的工會大罷工,這種突如其來的罷工往往會給正常通勤的人帶來煩惱。那次也一樣,所有公交線路、軌道交通都延誤乃至停運(yùn)。雖然作為學(xué)生的我們由于住在市中心,行程未受大影響,但幾位正式譯員由于安家在郊區(qū),可就大受影響了。
聽著會議開始鈴已經(jīng)連連打響了幾遍,可中文同傳箱子里的三位譯員卻遲遲未能到場。只見會務(wù)工作人員急得滿頭大汗,到處打電話找人,甚至都已經(jīng)有了最壞打算——讓我們這些同傳實(shí)習(xí)譯員直接頂上。
因?yàn)橹袊硎堑诙€(gè)發(fā)言,所以如果沒有同傳譯員把他的漢語發(fā)言翻譯成英語的話,其他小語種譯員就無法工作,這也就意味著會議根本無法順利進(jìn)行下去。只見準(zhǔn)備發(fā)言的中國參贊手里拿著稿子,時(shí)不時(shí)地就會抬頭看看空無一人的同傳箱子,看起來似乎很生氣,但又不知道該怎么辦才好。
在這樣的尷尬氛圍中,第一個(gè)國家的代表發(fā)言完畢,就在主持人提示中國代表可以發(fā)言的時(shí)候,我們的聯(lián)合國同傳老師終于氣喘吁吁地出現(xiàn)在箱子里了。他稍站一會兒,花了5秒鐘平復(fù)氣息后,就開始流暢地進(jìn)行同傳翻譯了,就好像一切問題都沒有發(fā)生過一般,這讓我們兩位實(shí)習(xí)生佩服得五體投地。
在經(jīng)歷了最初的幾次陪同和交傳翻譯后,我也開始接觸到同聲傳譯的項(xiàng)目。
一談到這個(gè)領(lǐng)域,有一個(gè)話題在圈子內(nèi)總是難以避免,那就是:如何才能與搭檔有完美的配合?
在國際著名的“高翻院”,同聲傳譯需要2~3名譯員進(jìn)行合作,以輪流翻譯的形式完成工作,每輪大概20~30分鐘。其原因是,在高強(qiáng)度的工作條件下,30分鐘已是人大腦集中力的極限,為了避免譯員的輸出率降低所導(dǎo)致的翻譯質(zhì)量受損,會議同傳必須由多人搭檔完成。
既然談到了搭檔,那么與搭檔如何在同傳箱里互相幫助、共同完成翻譯任務(wù),這也就成了一個(gè)有講究的技巧。
在大多數(shù)情況下,會議配備兩名同傳譯員就已經(jīng)足夠。在正式會議之前至少一周,譯員不僅需要從主辦方處獲得盡可能多的材料,更要自主地對會議話題進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。正所謂“臺上十分鐘,臺下十年功”,每次同傳會議,我們都要搜集很多材料進(jìn)行學(xué)習(xí)和背誦。以最高規(guī)格的聯(lián)合國和歐盟會議為例,每次的會議為期一周左右,而譯員所要閱讀和記背的材料經(jīng)常多達(dá)上千頁。
有聯(lián)合國資深譯員跟我們開玩笑說:“每次準(zhǔn)備會議同傳的時(shí)候,家里的材料放得哪里都是,連廚房和廁所都散落不少,以便隨時(shí)閱讀學(xué)習(xí)。”這也是為什么優(yōu)秀的譯員總會被參會者問及諸如“你是不是學(xué)我們這個(gè)專業(yè)出身的?”一類問題。
其實(shí),身為翻譯,我們并不神通廣大,只不過比別人多了些勤奮,另外還掌握了快速學(xué)習(xí)的技巧罷了。
然而,一場翻譯任務(wù)得以順利進(jìn)行,材料準(zhǔn)備得好還是不夠的,翻譯的臨場發(fā)揮也很重要。這個(gè)時(shí)候,我們與搭檔之間的配合就顯得尤其重要。每輪翻譯具體為多少分鐘?在我們對著話筒無法口頭交流的情況下,該用什么方式示意搭檔接力?這些看似細(xì)小的問題都要提前商量好,否則會場上一旦出了狀況的話,后期很難把缺漏的部分找補(bǔ)回來,很可能會造成重大的工作失誤。
其實(shí),理論上來講,搭檔之間配合好并不是什么難事。有不少同傳機(jī)器上都有液晶屏可以顯示時(shí)間。具體操作時(shí),其中一位譯員翻譯一遍,另一位譯員便處于待機(jī)狀態(tài),旁聽的同時(shí)留意好時(shí)間,在屏幕時(shí)間快到20分鐘的時(shí)候,輕拍搭檔,表示自己準(zhǔn)備好接力即可。
這是理想狀態(tài)下的搭檔方式,但在殘酷的現(xiàn)實(shí)情況下,由于溝通問題導(dǎo)致的尷尬配合時(shí)常發(fā)生。
有一次在接到會議任務(wù)后,我還沒來得及開始尋找搭檔,就被告知主辦方會自帶一名翻譯與我搭檔,在一個(gè)同傳箱子里進(jìn)行翻譯。我心想,有位了解會議內(nèi)容的翻譯與我搭檔或許是一件好事,畢竟我也可以通過揣摩她的翻譯習(xí)慣來改進(jìn)自己的用語,沒準(zhǔn)還能學(xué)到不少東西。于是我就安心地開始準(zhǔn)備材料。
主辦方給我發(fā)來了其中幾位講話者的發(fā)言草稿,這讓我頗感省心,因?yàn)榧词怪v者在現(xiàn)場會有很多個(gè)人發(fā)揮,譯員也已經(jīng)大致掌控了講者的風(fēng)格和所談內(nèi)容,也就能準(zhǔn)備好萬全之策了。雖然還有幾位講者的信息主辦方?jīng)]能發(fā)給我,不過有總比沒有好。
就這樣,在會議當(dāng)天,我做足準(zhǔn)備趕到了現(xiàn)場,第一件事就想看看與我搭檔的是位怎樣的翻譯。進(jìn)了箱子后才發(fā)現(xiàn),是位看起來年紀(jì)較長的翻譯。我尋思著這應(yīng)該是一位相當(dāng)了解同傳行規(guī)的前輩,因此我們只簡單討論了一下由誰先開始翻譯,對于之后的次序和如何交接就沒有事先商量。
等到會議開始后,讓我大跌眼鏡的事情發(fā)生了。凡是主辦方之前給過講稿的演講者上臺,這位搭檔就默認(rèn)為是她的工作范疇,一個(gè)按鍵打開話筒就開始讀預(yù)先準(zhǔn)備好的翻譯稿了,看也不看一旁目瞪口呆的我。針對余下的那些沒有講稿的演講者的演講內(nèi)容,她一聲不吭,只得由我來應(yīng)付。
有些時(shí)候,“豬隊(duì)友”的出現(xiàn)并不是因?yàn)樗麄儾豢孔V,而是因?yàn)橐恍┨厥庠蚋愕梦覀兒軣o奈。同行們在一起聚會時(shí),經(jīng)常會聽到一兩句抱怨,我也因此聽聞了不少“豬隊(duì)友”的傳說。
有一位譯員第一次進(jìn)同傳箱,由于太過激動,在提醒搭檔這一輪快結(jié)束的時(shí)候,用力過猛,把搭檔直接從椅子上拍倒在地;還有譯員在接工作前沒有量力而行,逞強(qiáng)擔(dān)任醫(yī)學(xué)會議的翻譯,結(jié)果在投影中出現(xiàn)血淋淋的手術(shù)鏡頭那一剎那,竟然直接暈厥倒地,把身旁的搭檔嚇傻。
鑒于自己過往的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及從同行們那里聽來的諸多軼事,我在之后的每次工作前,都要和未曾搭檔過的譯員相互了解和“約法三章”。當(dāng)然,在留心別人的同時(shí),自己也應(yīng)注意遵守同傳箱禮儀,不要影響搭檔工作,為自己留下好名聲。比如說,不要用味道濃郁的香水,這是由于同傳箱本來就很小,太濃的香水在小空間里會顯得異常刺鼻。另外,也要注意整理和收納擺放在工作桌上的資料,不讓自己的東西占地過多而影響到搭檔。
遇到的“豬隊(duì)友”越多,我也就越珍惜自己遇到過的“神隊(duì)友”。配合愉快的搭檔多半會成為你的好朋友,這也就無形中擴(kuò)大了你的圈子,當(dāng)然這一切的前提是你自己一定要業(yè)務(wù)過硬、人品過關(guān)哦。
讓我印象非常深刻的一次“神助攻”來自于一次金融會議。當(dāng)時(shí),演講人報(bào)出了一長串?dāng)?shù)字,這時(shí)正在翻譯的我有些心慌,生怕自己會記錯(cuò)。就在我忐忑不安地準(zhǔn)備輸出翻譯內(nèi)容時(shí),搭檔竟然遞過來他所記錄下的數(shù)字,我快速地和自己紙上寫的數(shù)字核對,當(dāng)下信心大增,就順利地翻譯出來了。
搭檔的這一舉動讓我十分感動,在之后很多次工作中,碰到難記的數(shù)字時(shí)我也會幫著一起聽,然后默默遞給我的搭檔,這些看似細(xì)小的舉措恰恰能夠幫助譯員們多一份自信,也就使得彼此多了一份默契。“神隊(duì)友”的存在讓本來緊張的工作多了一份溫暖,同關(guān)一個(gè)小黑屋子里的兩位譯員的默契配合,會讓本來艱巨的任務(wù)變得順利和輕松。
作者介紹:莊立川,畢業(yè)于英國倫敦威斯敏斯特大學(xué),同聲傳譯碩士,擁有十年口筆譯經(jīng)驗(yàn)、四年上海教育系統(tǒng)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),曾于2014年赴聯(lián)合國海事組織進(jìn)行口譯實(shí)習(xí),并于同年擔(dān)任李克強(qiáng)總理訪問倫敦期間口譯組成員。。
(同傳業(yè)務(wù)微信號:13401931855)
高級同聲傳譯譯員談個(gè)人的工作體會
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-08-27 10:51????
瀏覽量: