国产毛多水多高潮高清_日韩精品在线一区二区三区_午夜福利在线观看波多野结衣_亚洲不卡女人视频_亚洲日韩欧美高清αv_成人AV片在线观看_全国最大的色欲综合网_浪潮A v色综合久久天堂_不卡无码一级偷拍_国产午夜91福利一区二区

工程合同翻譯長(zhǎng)句處理策略

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2019-07-18 19:38???? 瀏覽量:
長(zhǎng)句是工程合同英語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一,其之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸磉_(dá)對(duì)嚴(yán)密精確的需要,但同時(shí)這給譯員帶來(lái)了一些困難和障礙。在很多情況下,一段話(huà)就是一句話(huà),譯員在“掃”完長(zhǎng)句之后往往“不覺(jué)明歷”,需要回過(guò)頭來(lái)反復(fù)研讀和推敲“此中真意”。在看了現(xiàn)成的譯文之后,譯員也往往“知其然,不知其所以然”,一旦親自翻譯時(shí)還是不知“如何下口”。其主要原因在于沒(méi)有花功夫透過(guò)“現(xiàn)象”抓住“本質(zhì)”——形成一套自己的方法論體系,從而達(dá)到“以不變應(yīng)萬(wàn)變”的效果。

工程翻譯
 
那么,如何“秒懂”工程合同英語(yǔ)長(zhǎng)句,并快速提高翻譯質(zhì)量和效率呢?筆者以下列句子為例,提煉出一套合同長(zhǎng)句翻譯的方法論體系,以供參考交流:
 
①Notwithstanding Sub-Clause 22 and without limiting his obligations under the Conditions of Contract, // ②the Contractor shall indemnify and keep indemnified/ the Employer, and the Engineer, together with their agents and employees / / ③against legal liability for any damage, loss or injury incurred by any person / who is a passenger in any vehicle owned, hired, orused by the Contractor and his Sub-Contractors // ④insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site, / irrespective of who is the driver of such vehicle or the purpose for which it may be used, // ⑤and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses / whatsoever in respect of or in relation thereto.
 
一是從戰(zhàn)略上,去皮肉、剔骨架。工程合同英語(yǔ)是一種邏輯性較強(qiáng)的語(yǔ)言,其句子成分環(huán)環(huán)相扣、缺一不可。但句子的規(guī)律在于:每個(gè)句子都其服務(wù)的“核心”。因此,在一開(kāi)始通讀句子時(shí),就要像用“X射線(xiàn)”照出句子的“骨架”一樣,抓出句子的核心“主謂賓”結(jié)構(gòu),不要過(guò)度拘泥或留戀于句子的“皮肉”,即一些不認(rèn)識(shí)或不確定的單詞或詞組。該句的“骨架”就是“the Contractor shall indemnify and keep indemnified……against……and against……”(句中紅色部分)。
 
剔句子“骨架”的技巧在于:要把注意力多集中在“虛詞”上,其中含介詞、連詞、關(guān)聯(lián)詞、引導(dǎo)詞等,例如該句子中的notwithstanding, without, under, together with, who, insofar as, irrespective of和whatsoever等(句中綠色部分),它們都是區(qū)分句子成分的重要標(biāo)志,也是后續(xù)斷句的重要參照。而“實(shí)詞”,例如該句中的“incurred by”和“owned, hired, or used by”等,屬于高粘著度詞,其后成分應(yīng)緊密地服務(wù)(修飾)于其前方的中心詞,可不視這些詞為“骨架”要素。
 
二是從戰(zhàn)役上,斷長(zhǎng)句、分譯群。對(duì)于譯員來(lái)講,在討論翻譯方法論時(shí),句子“意群”可相應(yīng)地引申出另一個(gè)概念——“譯群”。為了便于探討,筆者將“譯群”定義為:相互之間粘著度較低的、具有相對(duì)獨(dú)立性的、模塊化的翻譯單位?;?ldquo;譯群”理念,譯員可以一邊閱讀,一邊采用“/”和“//”劃分出該長(zhǎng)句的各個(gè)譯群(如原文所示)。“/”代表修飾成分的粘著度較高,在翻譯時(shí)該成分要緊跟中心詞;“//”代表修成成分的粘著度較低,在翻譯時(shí)對(duì)該成分的處理可較為靈活。

 
譯群①:“notwithstanding”和“without”所引導(dǎo)的成分屬于兩個(gè)并列狀語(yǔ),“under”所引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)修飾“without”所引導(dǎo)的成分,因此“Notwithstanding Sub-Clause 22 and without limiting his obligations under the Conditions of Contract”可視為一個(gè)獨(dú)立的狀語(yǔ)譯群;
 
譯群②:“together with”所引導(dǎo)的成分的粘著度較高,使“the Employer, and the Engineer, together with their agents and employees”成為一個(gè)完整的被保障對(duì)象,其可視為一個(gè)譯群;
 
譯群③:“who”所引導(dǎo)的成分的粘著度較高,修飾“造成損壞、損失或損傷的法律責(zé)任”的“person”,因此“against legal liability for any damage, loss or injury incurred by any person / who is a passenger in any vehicle owned, hired, or used by the Contractor and his Sub-Contractors”可視為一個(gè)譯群;
 
譯群④:“insofar as”所引導(dǎo)的成分的粘著度較低;同時(shí),“irrespective of”所引導(dǎo)的成分的粘著度較高,其應(yīng)服務(wù)于“insofar as”所引導(dǎo)的成分。因此,“insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site, / irrespective of who is the driver of such vehicle or the purpose for which it may be used”可視為一個(gè)譯群;
 
譯群⑤:“and”所引導(dǎo)的成分的粘著度較低,因此“and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses / whatsoever in respect of or in relation thereto”可視為一個(gè)譯群。
 
三是從戰(zhàn)術(shù)上,善機(jī)動(dòng)、破要害。該長(zhǎng)句的要害在于譯群③和譯群④。譯群④中“insofar as”所引導(dǎo)的狀語(yǔ)“insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site”的粘著度相對(duì)于“who”(譯群③)和“irrespective of”(譯群④)所引導(dǎo)的成分較低,其譯文位置較為靈活,可放置于主句之前;“who”所引導(dǎo)的成分(修飾person)和“irrespective of”所引導(dǎo)的成分(修飾vehicle)粘著度較高,其譯文均須緊貼各自的“中心詞”,采用“逐層逆譯法”進(jìn)行翻譯。同理,如法炮制其他各譯群。
 
以下是整個(gè)長(zhǎng)句的譯文,僅供參考:(編號(hào)為原文譯群編號(hào))
 
①盡管有第22款之規(guī)定以及本合同條件沒(méi)有限定承包商的義務(wù),④承包商應(yīng)在其對(duì)現(xiàn)場(chǎng)所用車(chē)輛(不論駕駛該車(chē)輛的是何人,也不論該車(chē)輛用于何種目的)的投保范圍內(nèi),②保障(并持續(xù)保障)業(yè)主、工程師及其代理人和雇員,③免于因乘坐承包商及其分包商自有、租用或使用的任何車(chē)輛時(shí)所造成的損壞、損失或損傷的法律責(zé)任,⑤并保障他們免于承擔(dān)相關(guān)的索賠、要求、訴訟、損害賠償費(fèi)、成本、費(fèi)用以及各類(lèi)開(kāi)支。
 
任何事情都其自身的一套方法論體系,合同長(zhǎng)句翻譯亦如此。筆者將長(zhǎng)句翻譯的方法論體系總結(jié)為:
 
在戰(zhàn)略上善于抓住主要矛盾,去皮肉、剔骨架;
 
在戰(zhàn)役上透過(guò)現(xiàn)象抓住本質(zhì),斷長(zhǎng)句、分譯群;
 
在戰(zhàn)術(shù)上具體問(wèn)題具體分析,善機(jī)動(dòng)、破要害。