Unilever由荷蘭Margrine Unie人造奶油公司和英國Lever Brothers香皂公司合并而成,生是翻譯成“聯(lián)合利華”,太狡猾了。
Citibank的前身是“紐約城市銀行”(City Bank of New York),其作為第一家美資銀行于1902年來到中國上海,成為第一家在中國升起美國國旗的銀行,名字由此而來。
可口可樂1927年進入中國市場時的譯名叫“蝌蝌啃蠟”。
美國著名私募股權(quán)公司Blackstone Group,業(yè)界和媒體開始意譯為“黑石集團”,但其正式中文注冊名稱為音譯的“百仕通”,所以嚴肅的財經(jīng)媒體只好改用“百仕通”,沒想到2010年10月該公司宣布將注冊名稱從“百仕通”變更為“黑石”。
Carrefour意為“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一個小鎮(zhèn)的十字路口,翻譯成“家樂福”加分很多。
“Hummer”直譯為“蜂鳥”或“蜂鳴器”,在中國被譯為“悍馬”。
歐洲著名的IP律師行Bird & Bird中文譯名叫“鴻鵠律師事務(wù)所”,翻得很雅,但我們同行都叫它“兩鳥兒”。
「Hazeline」譯為「夏士蓮」,「Hazeline Snow」譯為「夏士蓮雪花膏」。張元濟的手筆。
Simmons 席夢思 Ikea 宜家
Head and shoulders 海飛絲 Pizza hut 必勝客
Safeguard 舒膚佳 Colgate 高露潔
Sprite 雪碧 Uniqlo 優(yōu)衣庫(ユニクロ)
Canon 佳能(キャノン) Yakult 養(yǎng)樂多(ヤクルト)