隨著深度學(xué)習(xí)算法的日趨優(yōu)化以及可學(xué)習(xí)文本的增加,在可預(yù)計(jì)的將來,機(jī)器翻譯的質(zhì)量會(huì)進(jìn)一步提升,直至接近正常人工翻譯的水準(zhǔn)。但機(jī)器翻譯對(duì)于不同類型的翻譯工作,影響卻不盡相同。
目前對(duì)于一些正式文本的翻譯(比如財(cái)務(wù)報(bào)表、商業(yè)合同和學(xué)術(shù)論文等),機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度已經(jīng)有了很大提升(部分翻譯的準(zhǔn)確度甚至能達(dá)到90%以上)。隨著技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,機(jī)器對(duì)于正式文本的翻譯準(zhǔn)確度會(huì)越來越高。這會(huì)對(duì)很多低端筆譯崗位帶來沖擊。
同時(shí),由于語音識(shí)別以及語音合成技術(shù)的成熟,低端口譯工作同樣會(huì)受到影響。對(duì)于旅游、日常會(huì)話等簡(jiǎn)單的英語翻譯需求,目前已經(jīng)有手機(jī)應(yīng)用能提供同聲傳譯功能(盡管翻譯準(zhǔn)確性仍然不夠好)。在可以預(yù)見的未來,很多簡(jiǎn)單的口譯工作也將會(huì)逐漸被機(jī)器所取代。
但對(duì)于技術(shù)含量較高的一些筆譯和口譯工作,機(jī)器翻譯帶來的影響仍然有限。
機(jī)器通過龐大的語料庫可以較好地完成簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞甚至句對(duì)句的語際轉(zhuǎn)換(比如專有名詞以及各類常見文本的翻譯),但它無法取代語言的交流功能。在交流過程中,語言僅僅是信息的載體,機(jī)器雖然能夠完成語言的轉(zhuǎn)換,但它沒有辦法明白語言背后的含義,即,說話者的意圖。
機(jī)器通過龐大的語料庫可以較好地完成簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞甚至句對(duì)句的語際轉(zhuǎn)換(比如專有名詞以及各類常見文本的翻譯),但它無法取代語言的交流功能。在交流過程中,語言僅僅是信息的載體,機(jī)器雖然能夠完成語言的轉(zhuǎn)換,但它沒有辦法明白語言背后的含義,即,說話者的意圖。
語言中存在歧義、模糊性和言外之意,有時(shí)候同一句話在不同的人眼里會(huì)有完全不同的解讀。對(duì)語言的理解與談話雙方的文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備,甚至是談話時(shí)的心理狀態(tài)都有關(guān)系。舉個(gè)例子,英國(guó)人談話講究含蓄,當(dāng)一名英國(guó)人說 "Very interesting",你可能會(huì)理解為“這很有意思”,但他實(shí)際上想表達(dá)的可能是“這很扯淡”。機(jī)器并沒有辦法分辨出這兩者的區(qū)別。同時(shí),語言中還存在著雙關(guān)、比喻、夸張等現(xiàn)象,這對(duì)于機(jī)器翻譯來說幾乎難以完成的任務(wù)。
此外,好的翻譯作品還講究“信達(dá)雅”。“信”是指譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。由于機(jī)器翻譯本身的技術(shù)特點(diǎn),能達(dá)到“信”這一層面已經(jīng)很不容易,要更進(jìn)一步做到“達(dá)”和“雅”則更加困難重重。退一萬步講,假如機(jī)器真的能夠理解什么樣的譯文才更加通順優(yōu)雅,那到時(shí)候需要擔(dān)心飯碗的就不僅僅是職業(yè)翻譯了。達(dá)到這種智能程度的機(jī)器將會(huì)讓很多崗位消失,徹底顛覆我們的生活。
實(shí)際上,機(jī)器翻譯的快速發(fā)展對(duì)于翻譯行業(yè)來說并不是壞事。就像工業(yè)機(jī)器人將人類從枯燥的流水線作業(yè)中解放出來一樣,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)也讓譯者能夠從機(jī)械單調(diào)的翻譯任務(wù)中脫身,將時(shí)間精力投入到更具有創(chuàng)造性的工作中。可以預(yù)見的一點(diǎn)是,未來基礎(chǔ)翻譯崗位將會(huì)大量消失,而高端翻譯工作仍然會(huì)有很大需求。這對(duì)譯者本身的能力也提出了更高的需求。
未來的翻譯可能會(huì)呈現(xiàn)出這樣的特點(diǎn):由機(jī)器完成初級(jí)的翻譯任務(wù),譯者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改、調(diào)整、潤(rùn)色。這樣能夠兼顧機(jī)器的效率與人工的嚴(yán)謹(jǐn),讓翻譯更加高效準(zhǔn)確。