談談英譯中譯文風格指南
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-06-20 22:46????
瀏覽量:
真正專業(yè)的翻譯公司經(jīng)常會為客戶特別準備一份翻譯風格指南(Style Guide),用來指導多名譯員和校對人員在項目過程中保持用詞風格、術(shù)語和格式等的統(tǒng)一。最近翻譯技術(shù)文檔,發(fā)現(xiàn)很多中英混雜的情況,這時翻了一下翻譯公司的風格指南以及出版社的審稿要求,發(fā)現(xiàn)譯文風格有個規(guī)范還是很重要的。
復數(shù)
英文的縮寫詞后面帶一個s表復數(shù),比如TVs,翻譯時如果保留英文縮寫,得去掉s。TVs->TV。
標點
英文用半角標點,中文使用全角標點,這是要注意的地方。另外中文全角標點,比如逗號,不像英文那樣后面要跟一個空格。
書名號
英文中表示圖書名,一般用斜體表示,中文得用書名號把名字包起來。
全角括號與半角括號
英文翻譯為中文,有時碰到術(shù)語,想用括號把原文也保留。比如張量(Tensor)。如果括號里的內(nèi)容是英文和數(shù)字,沒有中文,那么括號用半角括號,否則用全角括號。
空格
一般中文和英文之間要有空格:Windows 應用程序。但我覺得不是絕對的,看著順眼就好了。
特殊標記
商標、上下標翻譯過來得保留,比如Intel®翻譯為英特爾®。
單位換算
出版社一般要求把英里這些單位換成國內(nèi)使用的,比如英里換成千米,華氏度換成攝氏度。
其它的一些繁瑣規(guī)則我就不列出了,什么每個列表項用不用句號結(jié)尾要保持統(tǒng)一,列表條目數(shù)量最好不要多于9條,盡量使用被動句之類的。