隨著中俄兩國友好關(guān)系的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)代表團互訪頻繁。在經(jīng)貿(mào)活動中,俄語翻譯是促使相互交往、進行交際的重要手段。那么,作為專業(yè)的俄語翻譯需具備哪些能力呢?翻譯公司的翻譯專家認為,在經(jīng)貿(mào)活動中翻譯的過程體現(xiàn)的是綜合運用語言各方面知識的能力,而非單純的語言轉(zhuǎn)換,要求翻譯出的譯文既要規(guī)范、符合本民族的語言習慣、通俗易懂,還要確切地、忠實地表達原文的內(nèi)容,因此,從事經(jīng)貿(mào)活動的俄語翻譯要具備如下能力。
1、廣博的知識面
翻譯現(xiàn)場專業(yè)性根本無法預(yù)料,俄語翻譯在口譯現(xiàn)場很可能會遇到老板之間為了調(diào)整談判氣氛而聊一些跟工作無關(guān)的話題,這就要求翻譯在平時注意積累,擁有百科全書式的知識儲備,以確保在翻譯現(xiàn)場能夠靈活應(yīng)變。在講話人說完最后一個字之前,你永遠不知道他會說出什么來,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員唯一能做的就是不斷擴大自己的知識面。
2、必要的翻譯技巧
翻譯公司的翻譯專家指出,能講好俄語僅僅是做俄語翻譯最基本的條件,是必要條件,不是充分條件。能聽懂是一回事,能記住并且準確流利地轉(zhuǎn)換成另一種語言,是另一回事。如果俄語翻譯不具備必要的翻譯技巧,很難靈活的應(yīng)對翻譯過程中出現(xiàn)各種問題。
3、完美主義精神
有人說翻譯是遺憾的藝術(shù),的確如此。翻譯可能永遠達不到盡善盡美,但是翻譯人員必須有力圖使它盡量接近完美的精神。一個好翻譯,必須對自己的翻譯永不滿足,才能不斷進步。
翻譯公司擁有豐富的俄語翻譯經(jīng)驗,涉及領(lǐng)域主要包括石油、工程、建筑、電力、軍事、貿(mào)易、文學創(chuàng)作等,翻譯資源也及為廣泛,專業(yè)的俄語翻譯能夠幫助企業(yè)在經(jīng)貿(mào)活動中進行有效的溝通,更順利的促成合作。