国产毛多水多高潮高清_日韩精品在线一区二区三区_午夜福利在线观看波多野结衣_亚洲不卡女人视频_亚洲日韩欧美高清αv_成人AV片在线观看_全国最大的色欲综合网_浪潮A v色综合久久天堂_不卡无码一级偷拍_国产午夜91福利一区二区

馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)的差別

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2019-01-19 19:34???? 瀏覽量:
馬來(lái)語(yǔ)在語(yǔ)言分類上是屬于南島語(yǔ)系的馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)族,主要被使用于馬來(lái)西亞以及馬來(lái)西亞周邊的鄰國(guó),比如說(shuō)泰國(guó)、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門達(dá)臘島的部分地區(qū)等。在1945年以前,印尼蘇門達(dá)臘以外的很多地方也是使用馬來(lái)語(yǔ)。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨(dú)立以后,該國(guó)所使用的馬來(lái)語(yǔ)則被稱為印尼語(yǔ)(Bahasa Indonesia)。此外,馬來(lái)語(yǔ)在東帝汶也是一個(gè)被廣泛使用的工作語(yǔ)言。
 
在馬來(lái)西亞,以馬來(lái)語(yǔ)為母語(yǔ),約占全國(guó)人口的52%。此外,在馬來(lái)西亞還有一半以上的人是以馬來(lái)語(yǔ)作為他們的第二語(yǔ)言。根據(jù)馬來(lái)西亞、印尼、和文萊共同達(dá)成的默契,馬來(lái)語(yǔ)是以廖內(nèi)語(yǔ) --- 蘇門達(dá)臘廖內(nèi)省的口音 --- 當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)腔的。這是因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái),現(xiàn)屬印尼的廖內(nèi)省一直被視為是馬來(lái)語(yǔ)的誕生地。在馬來(lái)西亞,馬來(lái)語(yǔ)被稱之為“Bahasa Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (馬來(lái)西亞語(yǔ)言;Malaysian language)”。“馬來(lái)西亞語(yǔ)言”是馬來(lái)西亞政府在1967年的“國(guó)語(yǔ)法案”中被使用的語(yǔ)匯。一直到1990年以前,“馬來(lái)西亞語(yǔ)言”是比較常被用來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)的一個(gè)名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用“馬來(lái)語(yǔ)言” --- 這是馬來(lái)語(yǔ)版的“馬來(lái)西亞聯(lián)邦憲法”中所使用的語(yǔ)匯 --- 來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)。


江蘇翻譯提供東南亞小語(yǔ)種印尼語(yǔ)翻譯

 
印尼在宣布獨(dú)立以后,也是使用某種形式的馬來(lái)語(yǔ)當(dāng)作其官方語(yǔ)言,但是卻將其稱之為“Bahasa Indonesia (印尼語(yǔ)言)”。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來(lái)語(yǔ)則是被簡(jiǎn)單稱為“Malay (馬來(lái)語(yǔ))”或者是“Bahasa Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言)”。
 
基本上,所謂“馬來(lái)語(yǔ)言”和“印尼語(yǔ)言”的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語(yǔ)言學(xué)上的考慮。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語(yǔ)匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來(lái)方言彼此之間反而無(wú)法完全互相溝通。比如說(shuō),對(duì)很多馬來(lái)人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(yǔ)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來(lái)語(yǔ),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)人也無(wú)法完全理解這些詞匯的意思。

南京華彥翻譯提供馬來(lái)語(yǔ)翻譯服務(wù)
 
馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類比為英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統(tǒng)的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。在20世紀(jì)以前,由于多數(shù)的馬來(lái)人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行書寫的。之后,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書寫系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。馬來(lái)西亞和印尼在書寫系統(tǒng)上的差別,其實(shí)正反映了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治兩地的不同殖民政府 --- 英國(guó)殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統(tǒng)上的差別。這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)中書寫系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說(shuō),在這之后,馬來(lái)語(yǔ)的“ch”和印尼語(yǔ)的“tj”,都一律改成“c”,雖然馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)在書寫系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語(yǔ)言的某些詞匯還是有差異。