我國(guó)大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的教授副教授,按說(shuō)應(yīng)該外語(yǔ)水平很高,翻譯水平很強(qiáng)才對(duì),但實(shí)踐中往往發(fā)現(xiàn)他們中許多人的翻譯做得并不好,這是什么原因呢?
大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的教授副教授,曾經(jīng)也是過(guò)五關(guān)斬六將,從本科到碩士再到博士,經(jīng)過(guò)若干次考核考試,才評(píng)上高級(jí)職稱的。他們中許多人翻譯做得不好,歸根結(jié)底,跟我國(guó)大學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制有關(guān),也就是說(shuō),我國(guó)大學(xué)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制跟翻譯能力甚至于跟個(gè)人的外語(yǔ)運(yùn)用水平關(guān)系不大。
一個(gè)人的外語(yǔ)運(yùn)用水平主要表現(xiàn)在他對(duì)外語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、邏輯和修辭等諸多方面的掌握情況和敏感程度。一個(gè)人的翻譯能力則表現(xiàn)在他對(duì)外語(yǔ)和母語(yǔ)至少兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、邏輯和修辭等諸多方面的掌握情況和敏感程度。
外語(yǔ)運(yùn)用水平和翻譯能力還要求有寬廣的知識(shí)面,知識(shí)結(jié)構(gòu)不能太狹窄。學(xué)科之間的差距是很大的,一個(gè)人就算是非常精通語(yǔ)法,對(duì)于他從未涉及的領(lǐng)域,也很難去表達(dá)和應(yīng)對(duì)。語(yǔ)法邏輯和修辭規(guī)則是有限的,詞匯的運(yùn)用變化卻是無(wú)限的,人與人對(duì)語(yǔ)言的感受力迥然不同。
外語(yǔ)運(yùn)用水平和翻譯能力更多是個(gè)人語(yǔ)言感悟力和勤奮努力的共同結(jié)果。天賦異稟的人、閱讀興趣廣泛的人和積極參加語(yǔ)言實(shí)踐的人,他們能夠成為外語(yǔ)運(yùn)用和翻譯能力的高手。
目前我國(guó)大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的評(píng)價(jià)機(jī)制,往往跟衡量外語(yǔ)水平和翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn)并不一致。攻讀外語(yǔ)專業(yè)碩士博士的學(xué)生,研究的是各種語(yǔ)言文學(xué)理論,所學(xué)知識(shí)較為單一,有人曾感嘆說(shuō)“研究幾年‘主義’,外語(yǔ)水平卻并沒(méi)有提高”。
所謂博士和碩士,只是在特定學(xué)科范圍之內(nèi)的“博”和“碩”,很少有跨學(xué)科的百科全書(shū)式的“廣博”和“豐碩”。就詞匯量和知識(shí)量而言,碩博的概念也僅限于本學(xué)科,對(duì)跨學(xué)科的領(lǐng)域很少有嘗試。
另外,各大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)為了保住博士點(diǎn)、碩士點(diǎn),不斷通過(guò)評(píng)價(jià)體系鼓勵(lì)外語(yǔ)專業(yè)教師去研究理論,外語(yǔ)教師的教學(xué)水平和外語(yǔ)實(shí)踐能力在一定程度上成了“雞肋”。從社會(huì)貢獻(xiàn)上看,用外語(yǔ)給社會(huì)提供服務(wù)的人,他們對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)很大,然而他們卻得不到承認(rèn),因?yàn)橹袊?guó)高校的外語(yǔ)機(jī)構(gòu)需要他的教師用理論研究去服務(wù)于本高校的碩博點(diǎn)評(píng)估,服務(wù)于本單位的生存發(fā)展。
翻譯能力的提高,需要譯員保持高頻率和高強(qiáng)度的外語(yǔ)練習(xí)和翻譯實(shí)踐,需要譯員有不斷探索和學(xué)習(xí)新領(lǐng)域的勇氣。部分大學(xué)高級(jí)職稱的教師,由于南轅北轍的評(píng)價(jià)方式,由于缺少嘗試翻譯實(shí)踐的勇氣,由于固守狹隘的知識(shí)結(jié)構(gòu),在社會(huì)真正需要他們提供外語(yǔ)服務(wù)時(shí),他們做起翻譯來(lái)卻往往捉襟見(jiàn)肘,這就是我國(guó)許多大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)教授副教授反倒做不好翻譯的原因。
為什么有些大學(xué)高級(jí)教師做不好翻譯?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-01-11 14:06????
瀏覽量:
翻譯項(xiàng)目