東南亞是我國“一帶一路”倡議所覆蓋的重要地區(qū),我國與該地區(qū)國家有著頻繁的貿易往來和民間交往。江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)對該地區(qū)的翻譯需求有詳細的分析研究和布局。東盟十國翻譯語種有:泰語、緬甸語、越南語、印尼語、馬來語、老撾語、柬埔寨語、文萊語、菲律賓語等。下面給大家科普一下小語種翻譯的一些常識和注意事項。
一、對外語和翻譯兩個范疇有科學的認識。學外語就能做翻譯,翻譯就如同我們中國人說普通話那么容易:這是很多客戶持有的錯誤觀點。我們首先要告知客戶:會說外語,不等于能做翻譯,特別是專業(yè)性強、級別較高的翻譯任務,必須由有多年相關翻譯經(jīng)驗的專業(yè)人士來完成,才能確保翻譯質量。
二、小語種翻譯有其特殊性。這種特殊性由小語種自身的特點決定的。小語種區(qū)別于英語、日語、韓語、法語、德語、阿拉伯語等等,其具有使用人口少、詞匯量小等特點。國內只有少數(shù)部分外語高校培養(yǎng)由小語種專業(yè)人才,尤其是東南亞語種,每年培養(yǎng)出來的畢業(yè)生供不應求,幾乎都由政府職能部門吸納。在翻譯行業(yè)從事翻譯工作的非常少,造成了翻譯人才奇缺,翻譯價格昂貴,因為小語種詞匯量少,閱讀和學習的材料缺乏,不少專業(yè)詞匯只能用英文來代替,這個也是很多翻譯公司和客戶說不容易了解和理解的。
三、翻譯準確率無法與英語等大語種相比。我們知道,一個行業(yè)的成長和成熟,是需要時間和實踐的積累的,小語種翻譯缺乏這兩個天然條件。稿件少,交稿時間急、譯員本身的經(jīng)驗有限,都是導致翻譯質量不高的原因。針對這一點,我們是非常理解和同情的,它合乎社會發(fā)展規(guī)律。
四、選擇翻譯公司非常關鍵。很多翻譯公司承接下來的小語種稿件,都外派外包給私人團隊或個人,這是翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。就如同我攬下一個工程,由于我沒有合格資質的人來做,就以較低價格轉手外包給別人。這樣往往就造成成本浪費,譯員報酬過低。不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
東南亞語概況:
1.泰語:泰語(???????),舊稱暹羅語(Siamese),泰國的官方語言。屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支。使用人口約5000萬。有中部、北部、東北部和南部等4個方言區(qū)。曼谷話是泰語的標準語。泰語是一種分析型、孤立型語言,基本詞匯以單音節(jié)詞居多,不同的聲調有區(qū)分詞匯和語法的作用。構詞中廣泛使用合成和重疊等手段。泰語中吸收了大量的梵語、巴利語和相當數(shù)量的孟語、高棉語、漢語、馬來語和英語詞匯。
2.緬甸語:緬甸語有26個元音(包括雙元音),其中有單元音7個,短促元音8個,鼻化元音7個,以及4個雙元音:ei,ou,ai,au?,F(xiàn)代緬甸語有4個聲調:高平、高降、低平、短促。在口語中有連讀音變現(xiàn)象,主要是清音變濁音、各類聲調變成輕聲。古緬語中有很多復輔音聲母和輔音韻尾,后來部分復輔音變成腭化音;輔音韻尾消失引起韻母和聲調系統(tǒng)的變化。緬甸語屬孤立型語言,基本詞多為單音節(jié)詞,由詞首輔音或輔音叢加上一個單元音或雙元音構成。名詞沒有性、數(shù)、格的變化;人稱代詞有男用和女用、尊稱和卑稱之分;動詞沒有時態(tài)、人稱等變化。量詞與漢語量詞相似。主要的構詞方式是附加(包括前綴、后綴)、插入、重疊等。通過這些方式可以改變詞性和詞義。基本語序是:主語—賓語—謂語。修飾語在中心詞之前。句子中各成份之間的各種語法關系和感情色彩主要通過助詞來表現(xiàn)。緬甸文字屬于音節(jié)-音素文字。有33個輔音字母,元音在書寫時除了在零聲母時用字母外,一般都用符號代替。元音符號有上加、下加、前加、后加等幾種。緬甸文屬于婆羅米系的文字,其書寫特征是呈圓形。
3.柬埔寨語:柬埔寨語文字類似于泰語,屬于南亞語系,使用人口1000多萬。柬埔寨語中吸收了不少外來語,其中有梵語,巴利語,法語,漢語,泰語,越南語等。柬埔寨語的拼音法由輔音,元音相拼而成,輔音分高輔音,低輔音,重疊輔音和阻聲輔音,元音分高元音,低元音,復合元音和獨立元音。柬埔寨語的使用中等級嚴格,因人而異,皇族語言在柬埔寨語中占有一定的比例。老撾語屬漢藏語系壯侗語族侗臺語支。老撾文和泰文在外觀上十分相似,兩種語言基本能互相溝通。老撾文是在梵文和巴利文的基礎上逐漸演變而來的。泰國、越南和柬埔寨的泰族,緬甸的撣族,中國的傣族也粗通老撾語。元音分長短兩類,共29個,其中有12個單元音,12個復合元音,5個特殊元音。輔音分高、中、低3組:①高輔音16個;②中輔音14個;③低輔音19個,共49個。輔音韻尾有-k、-t、-p、-嬜、-n、-m、-j、-u。有6個聲調。重疊詞和量詞相當豐富。以詞序和虛詞作為表達語法意義的基本手段;句子中主語在謂語之前,賓語和補語在謂語動詞之后,名詞的修飾語在名詞之后,順序為名詞、數(shù)詞、量詞,但數(shù)詞“一”置于量詞之后。基本詞匯以單音節(jié)詞居多,在佛教傳入之后,吸收了大量巴利語、梵語和孟-高棉語借詞,主要用于宗教和貴族生活方面。來源于巴利語、梵語的詞匯,多數(shù)屬多音節(jié)詞,仍保留其母語的構詞規(guī)律。老撾語有兩種不同形體的拼音文字:一種較古老的稱為“多坦”意(為“經(jīng)文”),其形體和拼寫均似舊傣仂文,現(xiàn)在僅見于寺廟的貝葉經(jīng),或在佛學院中使用;另一種稱為“多老”意(為“老文”),它的形體和拼寫都近似當代泰文。兩者都來源于孟-高棉文字母的改革體,是當今老撾官方通用文字。
4.印尼語:印度尼西亞語(BahasaIndonesia)是以廖內方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有1750萬到3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。印度尼西亞的所有地區(qū)都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。為了能與馬來語書面文字的統(tǒng)一1972年印尼政府推出以馬來文拼寫系統(tǒng)為標準的精確拼音(EjaanYangDisempurnakan)使到現(xiàn)在印尼語跟馬來語拼寫非常接近。在語言學分類中,印尼語屬于馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自于蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區(qū)性變種,同標準馬來語有超過80%的同源性。1972年以前印尼文和馬來文的拼寫大不相同,這是由于1972年以前印尼文拼寫系統(tǒng)由荷蘭人發(fā)明的,而馬來文拼寫系統(tǒng)則是由英國人開發(fā)的。為了能使到印尼語與馬來語書面文字達到統(tǒng)一1972年印尼政府推出以馬來文拼寫系統(tǒng)為標準的精確拼音(EjaanYangDisempurnakan)使得現(xiàn)在的印尼語跟馬來語拼寫非常接近。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬于單字節(jié)文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。
5.馬來語:(BahasaMelayu)在語言分類上是屬于南島語系的馬來-波里尼西亞語族,主要被使用于馬來西亞、泰國、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門達臘島的部分地區(qū)等。也是馬來西亞,文萊,新加坡的官方語言。1945年印尼獨立后,蘇門達臘以外的很多地方使用的馬來語被稱為改稱印尼語(BahasaIndonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言。在馬來西亞,大概有1300萬人以馬來語為母語,約占全國人口的52%。
6.越南語:越南語(Ti?ngVi?t),越南的官方語言。屬南亞語系孟-高棉語族。主要分布于越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區(qū)。使用人口有5000多萬。現(xiàn)在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字(ChuQuocNgu)。它是由17世紀到越南的法國傳教士亞歷山大·羅德(法語:AlexandredeRhodes),(1750年-1660年)根據(jù)先前傳教士的拼寫原則整合而成。在19世紀法國占領越南時期,這種書寫體系流行起來,并于20世紀全面開始使用。
東南亞小語種翻譯之市場調查
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-12-25 15:13????
瀏覽量: