阿拉伯語網(wǎng)站本地化,除了需要保證地道的阿拉伯語翻譯以外,還有一些技術(shù)問題需要處理,且讓江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)給你從頭道來:
阿拉伯語的書寫順序是從右到左,但有時候需要插入從左到右書寫的其它語言、數(shù)字和標(biāo)點,那就會出現(xiàn)一些意想不到的情況。
從左到右書寫的中英文網(wǎng)頁外觀:
在從右到左書寫的阿拉伯語網(wǎng)頁后英文顯示就出現(xiàn)了問題,如圖:
再比如,如果將“9401 (From 9401 To 9599 Odd) LIBERTY CIR , ANCHORAGE, AK 99515-1428, USA”這個從左到右書寫的英文地址直接插入阿拉伯語句子中,顯示順序就會發(fā)生混亂,左右括號也不匹配了,看上去成了兩個一樣方向的括號,連復(fù)制粘貼這樣的操作都很難選中需要的內(nèi)容。對比下圖:
如何解決這個問題呢?通過多次嘗試,我們終于找到了出現(xiàn)混亂的根源和解決問題的終極辦法,那就是,使用HTML代碼dir屬性等于ltr(從左到右),如下:
“<span dir='ltr'>9401 (From 9401 To 9599 Odd) LIBERTY CIR , ANCHORAGE, AK 99515-1428, USA</span>”
這樣操作之后,無論把這個英文地址放到什么樣語言的網(wǎng)站中,它都會始終如一地按照從左到右的順序顯示。
回頭在研究一下阿拉伯語的網(wǎng)站,我們會發(fā)現(xiàn)它的HTML源代碼開頭部分是這樣的:
<!DOCTYPE html>
<html lang="ar" dir="rtl" >
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
......
原來阿拉伯語網(wǎng)站從一開始就把整個頁面方向定位了從右到左。然而,一旦遇到純英文、數(shù)字等需要保持從左到右書寫順序的地方,網(wǎng)頁的顯示就會出現(xiàn)混亂。這是阿拉伯語本地化翻譯中的一個大坑,許多人為之頭疼不已。
除了阿拉伯語是從右到左以外,波斯語等其它一些小語種書寫順序也是從右到左,如果遇到其中包含英文、數(shù)字、標(biāo)點符號,也可以使用同樣的辦法加入dir屬性來解決。