本地化是推廣游戲、擴大玩家群、提高收入的重要手段。但在本地化工作中,應(yīng)該選擇哪些地區(qū)?這些地區(qū)的先后次序又是什么?本地化應(yīng)投入多少成本?又要走什么流程?手游那點事將對本地化的系列問題進行詳細分析。
一、各家對本地化工作的報價差異大
如果你對本地化的工作比較陌生,那么要了解本地化的定價就會比較困難。從網(wǎng)絡(luò)的調(diào)查和一些供應(yīng)商中可以了解到,各家的本地化報價差異非常大。除了利潤層面的原因外,影響本地化定價最重要的還是本地化的工作范圍及各家擅長的范疇。基本上,本地化除了涉及到文本的之外,還有各種各樣其它的因素,下文會逐一介紹。
二、翻譯并不單純是語言轉(zhuǎn)化
作為本地化工作中最重要的一環(huán),翻譯并不是從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言那么簡單。免費的解決方案有谷歌翻譯(不推薦)和玩家翻譯(但前提是你已經(jīng)有一定的玩家基礎(chǔ))。當(dāng)然,一般都會采取直接聘請獨立譯者或者工作室的方式。實際上,許多工作室都會以“翻譯”之名提供多種不同的服務(wù),但其價格并不透明。他們的服務(wù)通常包括:
翻譯–單個譯員完成翻譯工作。
校對翻譯–譯員外的另一位譯員檢查翻譯工作,但他們一般不精通源語言;
編輯翻譯–也屬于譯員外的第二人,針對源語言檢查翻譯。
自動質(zhì)量檢測–大部分的工作室都使用QA軟件檢查,看看是否有雙空格或缺失某些標點符號等問題。
開發(fā)者對這些服務(wù)的選擇也會影響價格,因此,在研究不同工作室的報價時,要確保對各項服務(wù)進行對比。
三、翻譯價格取決于市場環(huán)境
從上述數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),某些語言的翻譯價格是其他語言翻譯的四倍。因為翻譯屬于自由的市場,價格取決于供求,以及個人譯員的收費。對于某些語言,由于高質(zhì)量譯員的數(shù)量較多、競爭也相對激烈,所以翻譯的價格也比較低。但對于其他一些語種,擁有游戲背景的專業(yè)譯員相當(dāng)稀少,他們的收費自然就比較高了。此外,一些語種僅在消費較高的國家中流行,因此其價格也相對較高。
四、除了翻譯之外,本地化工作還包括什么?
如果你就某款游戲的本地化工作只是翻譯文本,相信可以省不少功夫,但如果是這樣,世界半數(shù)的翻譯工作室或許都面臨破產(chǎn)了。因此除了翻譯之外,還應(yīng)該涉及到本地游戲推廣的部分工作。
搜索引擎–單靠谷歌是無法在所有地區(qū)做好本地化工作。在中國,百度才是搜索引擎的佼佼者,俄羅斯則是Yandex,而韓國則是Naver。
推廣–應(yīng)該針對不同的國家開展不同的推廣策略。例如在臺灣,游戲電視廣告是重要的渠道。
應(yīng)用商店–GooglePlay對于中國和越南都并非主流,其本地化應(yīng)用商店更為流行。
社交媒體–在許多工作,F(xiàn)acebook能一枝獨秀,但在中國,微信、新浪微博和QQ空間才是這個領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊,俄羅斯則是VKontakte和Odnoklassniki,而日本和韓國則以LINE為主。
五、各國的游戲市場有何特色?對本地化的影響有哪些?
在了解了本地化工作的流程和重點之后,要確定游戲適合做那個國家的本地化?是否有必要做本地化?首先先來看一下這些數(shù)據(jù)。
2014年全球游戲收入20大國家:
2014年全球付費玩家數(shù)量最多的國家:
2015年4月,全球各個地區(qū)的游戲市場產(chǎn)值及其增長趨勢:
通過以上的數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),似乎傳統(tǒng)的英法意德西(EFIGS)和中日韓(CJK)將成為最重要的市場,但也有一些新涌現(xiàn)的語言值得開發(fā)者引起注意。
1.英語
英國已經(jīng)成為了游戲開發(fā)本地化的首選。因為英語能讓開發(fā)者進入美國市場和英國等部分西方國家,這樣能覆蓋的玩家數(shù)量更多。在這點上需要注意的是,需要針對英式英語和美式英語進行區(qū)分,特別是游戲涉及語音的時候。盡管英語能讓你接觸各個地區(qū)的玩家,但別忘了服務(wù)器的本地化。
2.法語
法語本地化不僅能讓開發(fā)者進入法國市場,還能在某程度上接觸比利時、瑞士、加拿大,以及法國前殖民地國家。法國人鐘愛自己的語言,所以如果本地化質(zhì)量不高則難以吸引本地玩家。法國的游戲開發(fā)者行業(yè)也非常發(fā)達,所以本地競爭也是一個值得考慮的因素。
3.意大利語
意大利由于近年來經(jīng)濟不景氣,其市場地位也隨之而下滑。除本土外,意大利語的人口并不多,所以意大利市場將與其經(jīng)濟發(fā)展緊密相聯(lián)。但要注意,意大利對本地化質(zhì)量要求極高。
4.德語
德語是德國和奧地利的主要語言。從語言學(xué)的角度上看,德語較其他FIGS語言與英語更為接近,而德語玩家的英語水平也相對較高。是否開展德語本地化工作則取決于你的精準目標。
5.西班牙語
除了西班牙之外,拉丁美洲市場的崛起使西班牙語成為一大重要市場,西班牙語已經(jīng)成為世界第二或第三大最多人說的語言。盡管拉丁美洲的市場價值仍相對較低,但其增長速度遠高于其他地區(qū)。
6.中文
中文是世界上最多人說的語言,中國游戲市場也是近年來增速比較快的國家,其巨大的人口紅利也將成為手游發(fā)展的重要因素。但由于文化差異、當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),中國也是最難以進入的市場之一。盡管中國大陸的手游本地化風(fēng)險和投資需求都相當(dāng)高,但其本地化回報率也非常高。
7.日語
在所有玩家心中,日本就是游戲的殿堂。日本是現(xiàn)代游戲行業(yè)的發(fā)源地,也產(chǎn)生了諸如任天堂、世嘉和索尼等游戲巨人,以及廣為人知的《吃豆人》、《超音鼠》和《馬里奧》等品牌游戲。日本是世界第三大游戲市場、僅次于美國和中國,其付費玩家的數(shù)量極高。但日本對于外國開發(fā)者來說是相當(dāng)神秘的,目前尚未有外國游戲的本地化工作能成功征服日本,因此進軍日本需非常謹慎。
8.韓語
韓國盡管人口相對較少(低于5千萬),但其游戲市場穩(wěn)居第6,其游戲文化與日本類似。韓國游戲行業(yè)競爭異常激烈,外國游戲進入韓國市場通常都需要進行深度的調(diào)整,制定周全的策略,以及與本地公司進行合作。韓國是世界著名的電子競技中心,每年都會舉辦多項游戲活動吸引數(shù)百萬的玩家。
9.俄羅斯
盡管俄羅斯在全球游戲收入的排名上僅位列第12,但其PC玩家數(shù)量占比最高,超過90%的玩家均玩PC游戲。俄羅斯的手游市場才剛起步,這對開發(fā)者來說是個切入的好時機。值得注意的是,俄羅斯經(jīng)濟波動較大,以及由于高零售價格和盜版猖獗的問題,俄羅斯的版權(quán)問題非常嚴重。
10.印度
印度的經(jīng)濟相對落后、互聯(lián)網(wǎng)普及率低,游戲接受程度不高,但其手游市場的增速仍然非常可觀。但是印度市場的本地化也充滿挑戰(zhàn),該國共有22種官方語言,盡管英語人口相對較少,但許多玩家仍會選擇使用英語。印度游戲行業(yè)年產(chǎn)值超過9千萬美元,并擁有諸多尚未被開發(fā)的領(lǐng)域,但人均付費較低,手游定價甚至可以低至0.02美元。
11.巴西
2014年巴西游戲市場規(guī)模達到140億美元。盡管拉丁美洲整體水平不高,但巴西是其中增速最快的國家,進入巴西市場得開展非常全面的本地化工作。
12.東南亞
與中國、日本或韓國相比,東南亞的手游市場競爭相對較小,但是東南亞在語言和文化方面非常多樣化,開發(fā)者都需要針對這些國家作認真的研究。盡管東南亞共有11個國家,但其中6個國家占整個地區(qū)的游戲收入的99%:印尼、馬來西亞、菲律賓、新加坡、泰國和越南。
本地化翻譯講座:游戲的本地化
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-11-03 12:59????
瀏覽量: