由于法律文件的性質(zhì),法律翻譯可能是一個非??量痰倪^程。譯者的工作需要很多技能:翻譯的藝術(shù)不僅僅是將用一種語言寫成的文本轉(zhuǎn)化為另一種語言。許多人認為翻譯如果精通兩種語言就足以完成專業(yè)翻譯。這個問題的答案是否定的,這不是,這特別適用于法律翻譯。
法律和法律語言的本質(zhì)有助于法律翻譯的復(fù)雜性和困難。那么在翻譯中存在跨語言的復(fù)雜性,以及您處理兩個法律體系的事實,更不用說文化和語言上的差異。
法律制度是他們創(chuàng)造的社會所特有的,每個社會都有自己的文化,社會和語言結(jié)構(gòu)。法律和法律語言是系統(tǒng)性的,反映了特定法律體系的文化,歷史和演變。翻譯法律文件的困難在于源語言和目標語言的法律體系的不一致。
缺乏相應(yīng)的術(shù)語
目標語言中缺乏等同的術(shù)語是翻譯人員在進行法律翻譯時遇到的更常見的困難之一。這意味著翻譯者需要不斷比較源語言和目標語言這兩種法律制度。
文化差異
法律可以被認為是一個國家的文化表達,通過法律語言傳達。譯者需要克服源語言和目標語言之間存在的文化障礙。
法律風(fēng)格
法律語言本身就是一種語言:它是一種非常專業(yè)的語言,具有自己的風(fēng)格,由原籍國的文化和法律傳統(tǒng)決定。
難度
從事法律翻譯工作時,不同法律體系之間的難度有所不同。例如,翻譯可能涉及:
兩種語言密切相關(guān)的法律體系可能會導(dǎo)致相對容易的翻譯。
兩個密切相關(guān)的法律體系,但是語言不是,這又可能導(dǎo)致翻譯不太困難。
兩種完全不同的法律制度,但語言密切相關(guān)。這種情況通常導(dǎo)致翻譯相當困難。
兩個完全不相關(guān)的法律系統(tǒng)和語言。這種情況會給翻譯帶來最高難度。