前幾天從北京返回廈門,在首都機(jī)場(chǎng)過安檢時(shí),我前面一個(gè)完全不懂英文的男子搭訕一個(gè)外籍男子,他問了幾遍你是哪里人,老外拿出手機(jī),打開一個(gè)App,用語音輸入I am a Canadian,然后再用機(jī)器翻譯成中文給他看。一來一回,安檢過完,這二人已經(jīng)加上了微信摯友。
這種情況現(xiàn)在應(yīng)該很常見了。各種翻譯機(jī)和App,都在施展著類似的作用,匡助人們溝通,籠蓋了傳統(tǒng)口譯服務(wù)無法籠蓋的領(lǐng)域和場(chǎng)景。信息技術(shù)的發(fā)展促進(jìn)溝通,造福人類,可見一斑。
近幾年,人工智能(AI)的發(fā)展,特別是機(jī)器翻譯技術(shù)的提高,引起了社會(huì)普遍關(guān)注,甚至不時(shí)有朋友擔(dān)心我是否能保住飯碗??谧g技術(shù)的發(fā)展也一樣,博鰲論壇的機(jī)器同傳犯錯(cuò)、訊飛聞聲人工翻譯轉(zhuǎn)寫上屏等事件,引起了媒體和社會(huì)的關(guān)注,也引發(fā)了良多困惑和爭(zhēng)議。對(duì)機(jī)器口譯的表現(xiàn)有各種評(píng)價(jià),褒貶不一,有人嗤之以鼻,不屑一顧,有人歡呼口譯職員要下崗了。一些口舌人有了危機(jī)感,學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生也有了很大的困擾。近日,連續(xù)有媒體記者請(qǐng)我談?wù)凙I對(duì)口譯職業(yè)的影響。我想仍是書面談一下看法,對(duì)比二種口譯方式的優(yōu)劣,再看看中西方口譯技術(shù)發(fā)展之路,以期為口譯從業(yè)職員、翻譯教師和學(xué)生提供參考。
一、機(jī)器口譯和人工口譯的優(yōu)劣
機(jī)器口譯和人工口譯的優(yōu)劣,各種對(duì)比討論良多,這里就談?wù)務(wù)Z音識(shí)別率和譯出率。機(jī)器同傳的典型過程:通過語音識(shí)別技術(shù)將發(fā)言轉(zhuǎn)成文字,通過屏幕將文字顯示出來;通過機(jī)器翻譯將文字翻譯成另外一種文字,并在屏幕上顯示;有些系統(tǒng)還用語音合成技術(shù)將譯文合成為聲音輸出給聽眾。在實(shí)際應(yīng)用時(shí),受限于環(huán)境、口音等因素,經(jīng)常導(dǎo)致識(shí)別結(jié)果首先不理想,用不理想的識(shí)別結(jié)果去翻譯,錯(cuò)上加錯(cuò),輕易導(dǎo)致離譜錯(cuò)誤的發(fā)生。
機(jī)器翻譯廠商以為,機(jī)器同傳的譯出率更高。但是,人和機(jī)器的最大差別在于人有總結(jié)歸納和判定能力,盡管在細(xì)節(jié)和耐力等方面不如機(jī)器,但樞紐信息掌握要遠(yuǎn)強(qiáng)于機(jī)器。機(jī)器翻譯固然強(qiáng)于細(xì)節(jié)(甚至每個(gè)發(fā)音都不漏),但無法理解和判定這些細(xì)節(jié)后面的邏輯和情感關(guān)系。當(dāng)然,機(jī)器翻譯有良多長(zhǎng)處,好比,可以不知倦怠的識(shí)別轉(zhuǎn)寫和翻譯,可以很快出產(chǎn)文字記實(shí)等,而且,跟著語料積累,機(jī)器翻譯的質(zhì)量還會(huì)不斷進(jìn)步。
在價(jià)格方面,人工翻譯本錢比較高。紅外和調(diào)頻技術(shù)設(shè)備為核心的同傳系統(tǒng)更是昂貴。機(jī)器同傳系統(tǒng)目前沒有看到商用化的設(shè)備,固然有些廠家已經(jīng)在開發(fā)集成的便攜式設(shè)備,但應(yīng)是一套昂貴的系統(tǒng)。
二、中西方口譯職業(yè)和市場(chǎng)情況
口譯職業(yè)有很高的要求??谧g能力不即是大學(xué)英語4級(jí)、6級(jí)證書,也不即是專業(yè)英語4級(jí)、8級(jí)證書。每年獲得4級(jí)、6級(jí)證書的大學(xué)畢業(yè)生有數(shù)百萬,但能夠勝任翻譯工作的未幾,勝任會(huì)議口譯的更是鳳毛麟角。合格的口譯職員,需要有很好的雙語語言基礎(chǔ)和翻譯能力,需要信息獲取、處理和表達(dá)能力、文化能力、技術(shù)能力和領(lǐng)域知識(shí),需要良多學(xué)習(xí)、培訓(xùn)和實(shí)踐。市場(chǎng)上,合格的口譯職員往往能得到較高收入,獲得尊重,同傳舌人更被尊為“金領(lǐng)”。
在中國(guó),口譯職業(yè)教育起步晚,職業(yè)化程度低,合格人才高度欠缺,口譯市場(chǎng)較小,特別是會(huì)議口譯,主要集中在幾個(gè)大城市。在美國(guó)和歐洲,口譯市場(chǎng)是一個(gè)成熟的市場(chǎng)。因其對(duì)口舌人的素質(zhì)要求高,除了語言基礎(chǔ)好,具備專業(yè)能力、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)等外,往往還需要口譯資格證書(如醫(yī)療、法庭口譯認(rèn)證證書),口譯職業(yè)受到高度尊重。歐美更關(guān)注如何將傳統(tǒng)職業(yè)發(fā)揚(yáng)光大,匡助更多人。大家關(guān)注和研究的重點(diǎn)是加強(qiáng)口譯技能培訓(xùn)和口譯職業(yè)發(fā)展。
根據(jù)CSA的調(diào)查,每年口譯市場(chǎng)規(guī)模數(shù)十億美元。歐美口譯市場(chǎng)起步早,市場(chǎng)規(guī)模大,口譯職業(yè)化程度很高。在中國(guó),口譯職業(yè)教育起步晚,職業(yè)化程度,合格人才高度欠缺,口譯市場(chǎng)較小,特別是會(huì)議口譯,主要集中在幾個(gè)大城市。目前主要仍是人工口譯為主。這二年,中國(guó)的口譯職業(yè)溘然得到關(guān)注。原因是一些機(jī)器翻譯廠商為了測(cè)試和宣傳其產(chǎn)品,通過贊助等形式,在一些高關(guān)注度的會(huì)議上試水機(jī)器同傳,這一新奇方式博得了媒體和參會(huì)觀眾的關(guān)注。
三、中西方口譯技術(shù)發(fā)展的不同方向
非常有意思的是,以NMT為代表的機(jī)器翻譯技術(shù)有了突破,機(jī)器翻譯質(zhì)量有了明顯進(jìn)步,但機(jī)器翻譯在口譯市場(chǎng)的應(yīng)用方面,中西方卻走出了不同的路子。
在技術(shù)應(yīng)用方面,西方注重利用通信技術(shù)讓專業(yè)人才能服務(wù)到各種需要服務(wù)的人群。傳統(tǒng)的會(huì)議口譯,除了交替?zhèn)髯g外,基本上是同傳舌人借助于紅外和調(diào)頻技術(shù)設(shè)備將發(fā)言內(nèi)容傳譯給聽眾。近些年,歐美發(fā)展很快的是遠(yuǎn)程口譯系統(tǒng)。目前已經(jīng)有很多成熟、可靠的遠(yuǎn)程口譯系統(tǒng),好比美國(guó)主要病院都在使用的LanguageLine電話口譯系統(tǒng),以及更提高前輩的視頻口譯系統(tǒng)(VRI)。全球口譯技術(shù)同盟的六家創(chuàng)始公司:Boostlingo,Cadence、Voicebox,Kudo,Headvox和ZipDX,全都是遠(yuǎn)程口譯系統(tǒng)的倡導(dǎo)者。通過這些遠(yuǎn)程口譯系統(tǒng),即使在小城市,只要具備一定的通信前提,就能很便捷地獲得在大城市里的高級(jí)舌人提供的專業(yè)服務(wù)。甚至偏遠(yuǎn)地區(qū)的聾啞人都能獲到手語視頻翻譯服務(wù)。因?yàn)楣ぷ鲿r(shí)間和地點(diǎn)更靈活,舌人資源能得到更好的利用。在歐美,固然有谷歌和微軟開發(fā)機(jī)譯耳機(jī)和Skype實(shí)時(shí)翻譯等,除實(shí)驗(yàn)場(chǎng)景及個(gè)人免費(fèi)應(yīng)用外,很少看到用機(jī)器同傳代替身工同傳的嘗試。
在中國(guó),各種大小廠商均將機(jī)器翻譯作為了AI技術(shù)的進(jìn)口,短短一二年內(nèi),推出了幾十種翻譯機(jī)和APP。不僅普羅大眾有機(jī)會(huì)使用這些便捷的高科技產(chǎn)品,一些重要的會(huì)議也嘗試了機(jī)器同傳系統(tǒng)。一些人熱衷于用技術(shù)來替換傳統(tǒng)職業(yè),甚至喊出了讓“同傳下崗”口號(hào)。
技術(shù)發(fā)展不可避免會(huì)對(duì)傳統(tǒng)職業(yè)帶來巨大的影響,中西方概莫能外。但西方社會(huì)對(duì)傳統(tǒng)職業(yè)更多尊重,人們更注重保護(hù)傳統(tǒng)職業(yè)。在中國(guó),各公司想盡辦法用機(jī)器替換人。對(duì)于中西方口譯技術(shù)發(fā)展的不同取向,孰優(yōu)孰劣,想必幾年內(nèi)就能見分曉。
四、幾點(diǎn)看法
1. 機(jī)器翻譯代替幾百個(gè)高級(jí)口舌人很難,當(dāng)然,這也不應(yīng)該是機(jī)器翻譯的使命。目前機(jī)譯技術(shù)實(shí)際上是開辟了新場(chǎng)景,機(jī)器口譯給客戶、給市場(chǎng)提供了另一種選擇,并且服務(wù)了更多用戶,造福人類社會(huì)。
2.人工口譯和機(jī)器口譯的優(yōu)劣對(duì)比,注定了二者不是替換和被替換的關(guān)系。世界上最牛的人工智能和機(jī)器翻譯公司,實(shí)際上每年花費(fèi)最多的錢在人工翻譯上。機(jī)器口譯和人工口譯將長(zhǎng)期并存,有大量的會(huì)議使用機(jī)器同傳,但高端口譯市場(chǎng)仍將以人類同傳為主。
我熟悉的一個(gè)跨國(guó)創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)(Akkadu)在嘗試了幾個(gè)月機(jī)器同傳后,由于語音識(shí)別的局限性及字幕翻譯這種形式在觀眾體驗(yàn)上的局限性,已經(jīng)轉(zhuǎn)為開發(fā)和提供遠(yuǎn)程人工同傳。他們以為,這樣的服務(wù),對(duì)于預(yù)算有限、流動(dòng)舉辦地在非一線城市的客戶來說,非常有吸引力,更能知足他們對(duì)翻譯質(zhì)量和預(yù)算方面的需求。
3.機(jī)器與人類的各自上風(fēng)結(jié)合起來能更好提供服務(wù)和匡助社會(huì)。機(jī)器翻譯需要優(yōu)質(zhì)的人工翻譯語料來學(xué)習(xí)進(jìn)步。機(jī)器口譯開辟了更多口譯場(chǎng)景,增補(bǔ)了傳統(tǒng)口譯服務(wù)不能籠蓋的領(lǐng)域,讓本來享受不到人類口譯服務(wù)的人群獲得了口譯服務(wù)。機(jī)器翻譯廠商還可以與口舌人一道,開發(fā)一些輔助功能,用機(jī)器的優(yōu)點(diǎn)彌補(bǔ)人類的短處,讓舌人更有效率工作,更專注有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。
近日,看到上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院跟科大訊飛在合作開發(fā)的訊飛口譯助手,一些功能如源語記實(shí),術(shù)語、數(shù)字、時(shí)間輔助記憶,熱詞識(shí)別,語句標(biāo)記,樞紐詞標(biāo)簽,舌人錄音轉(zhuǎn)寫等,有利于輔助舌人更有效率、更高質(zhì)量地工作,是舌人練習(xí)的良好工具。這樣的應(yīng)用,無論叫人機(jī)耦合,仍是人機(jī)交互,或者是國(guó)外的新名詞“增強(qiáng)翻譯”(Augumented Translation),都是AI賦能人工翻譯的積極嘗試。
技術(shù)的發(fā)展不可阻擋,適者生存。作為行業(yè)從業(yè)人士,但愿舌人和翻譯公司擁抱技術(shù)發(fā)展,接受變革,適應(yīng)變革。技術(shù)的發(fā)展,不見得必定導(dǎo)致我們失業(yè),但必定迫使我們改革出產(chǎn)模式。但愿機(jī)器翻譯廠商有更多人文精神,更多的耐心,對(duì)傳統(tǒng)職業(yè)多一份愛護(hù)和尊敬,并在尊重人類的創(chuàng)造性勞動(dòng)和保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)等方面做出更多努力。
最后,但愿媒體朋友多向教育界及翻譯服務(wù)業(yè)了解翻譯教育和行業(yè)的真實(shí)情況。我們的高級(jí)翻譯人才不是太多,而是太缺。我們的學(xué)生不需要危言聳聽的恐嚇,而是需要鼓勵(lì)和匡助。
智能翻譯機(jī)對(duì)口譯事業(yè)的影響
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-10-29 11:28????
瀏覽量: