很多學(xué)翻譯或正準(zhǔn)備學(xué)翻譯的盆友,都希望將來有一天可以成為freelance。但通往自由譯員的路往往都不是“一帆風(fēng)順”的,在成為自由職業(yè)者之前你需要掌握些什么?
1.放下身段,擺正姿態(tài)
不論是來自巴斯、蒙特雷等校的海歸高材生,還是北外、上外等國內(nèi)名校的土鱉學(xué)霸,都要放下身段,擺正姿態(tài)。
英雄不論出身,在口譯行業(yè)中,不論名校與否,不論是否學(xué)生時(shí)期光環(huán)無數(shù),在前輩譯員面前,你只是一個(gè)新手。
成熟的前輩譯員,或許不是出身口譯名門,或許沒有海外求學(xué)經(jīng)歷,或許只是普通本科學(xué)歷,但是其能在市場和企業(yè)中站穩(wěn)腳跟,自有過人之處。
登高必自卑,行遠(yuǎn)必自邇。作為新人,踏實(shí)學(xué)習(xí),虛心求教,坦然面對,堅(jiān)實(shí)的邁好每一步。
2.準(zhǔn)備高質(zhì)量的簡歷
如果客戶或用人單位沒有特別要求,無需要去寫cover letter、自薦信。客戶的時(shí)間和用人單位HR的時(shí)間是寶貴的, 很少有人愿意花時(shí)間去讀幾百甚至上千字的cover letter。
如果沒有特別的要求,簡歷只是一張紙,但確實(shí)你和客戶及翻譯公司溝通的第一步。簡歷,貴在“簡”,重在“歷”。
簡歷不是戶口本,無須對自己的個(gè)人信息如數(shù)家珍。簡明扼要,重點(diǎn)突出,重點(diǎn)的列出自己的口譯實(shí)踐、口譯學(xué)習(xí)、口譯獲獎(jiǎng)及證書狀況,不要大費(fèi)筆墨的去描述自己的個(gè)人愛好、興趣所在、在?;顒?dòng)、擔(dān)任職務(wù)等。
如果是寫口譯任務(wù),列出時(shí)間、地點(diǎn)、會議性質(zhì)和內(nèi)容,不需要對會議內(nèi)容有太多的贅述。如果是筆譯,列出翻譯內(nèi)容、字?jǐn)?shù)等。如果是署名出版的譯作,列出字?jǐn)?shù)、出版社及作品名稱。
另外,重視簡歷的語言質(zhì)量。如果你的簡歷里滿篇語法錯(cuò)誤、到處詞不達(dá)意、句式冗長、漏洞百出,對于一個(gè)要靠語言吃飯的人,印象分自然會打折扣。
3.酒香也怕巷子深
要做口譯,不能只活在自己的世界里,要多去認(rèn)識朋友,要讓更多的人知道你能做口譯,適度的推介自己。
適度推介,不意味著夸夸奇談,大肆吹噓,而是在實(shí)力基礎(chǔ)上的適度形象包裝。要讓人知道你是誰,你能做什么。線下,通過朋友和前輩介紹,逐漸入行。
線上,可以主動(dòng)給翻譯公司或潛在客戶發(fā)送簡歷,留意相關(guān)翻譯公司的微博、微信的招聘信息,可以加入一些成熟譯員的QQ群,可以在一些大平臺上發(fā)布自己的信息。
一個(gè)新手,要學(xué)會等待和耐心,積累資源和拓展市場都是需要時(shí)間的。不要急功近利,不能奢望明天就有做不完的會,更不要隨便套別人的客戶和資源。
如果你有實(shí)力,情商夠高,踏實(shí)、認(rèn)真、真誠,時(shí)機(jī)成熟,自然會有人把資源開放給你。
4.新人要敢于出價(jià),聰明報(bào)價(jià)
許多人接到翻譯公司或客戶的offer后,談到口譯能力,侃侃而談,談到價(jià)格,則一片茫然。對于口譯新手來說,經(jīng)驗(yàn)的積累,要大于價(jià)格的回報(bào)。經(jīng)驗(yàn)固然重要,但不意味著說價(jià)格可以隨便低。
報(bào)價(jià)可以靈活,不要爛價(jià)賤賣自己,你可以比成熟的譯員略低,但不能太低,更不能動(dòng)不動(dòng)就來什么自貼機(jī)票、自貼住宿、交傳的價(jià)格做同傳,一旦讓客戶或者翻譯公司給你貼上低價(jià)的標(biāo)簽,就很難進(jìn)入價(jià)值鏈的高端。
任何行業(yè)都有自己的游戲規(guī)則,如果你不斷破壞行業(yè)規(guī)則,長此以往,沒有人會愿意再推薦你。
如果不知道怎么報(bào)價(jià),不知道行情多少,可以先跟行內(nèi)的前輩詢問,讓其給您一個(gè)建議的price range。個(gè)人經(jīng)驗(yàn),談價(jià)要有自信,不要扭扭捏捏,更不能低聲下氣。你的自信,體現(xiàn)的是你的實(shí)力。
談價(jià)的時(shí)候,要用一些談判技巧,比如說可以按市場行情或略低于熟手譯員的價(jià)格,報(bào)出自己的quotation。
如果中介公司覺得價(jià)高,你自己又想接這個(gè)offer,可以說:“第一次合作,那我稍降一點(diǎn)。價(jià)格低一點(diǎn),質(zhì)量不會降,希望這次合作,互相了解,以后有機(jī)會多合作。友情價(jià)格,下不為例。”
除了談口譯費(fèi)用外,還要詢問客戶或翻譯公司關(guān)于后勤的安排,比如是否負(fù)責(zé)交通費(fèi)、住宿費(fèi),費(fèi)用是包干制還是實(shí)報(bào)實(shí)銷等。
另外,要談好加班費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)(一般是按照小時(shí)為單位收取加班費(fèi))。一切費(fèi)用談好,offer搞定,客戶或翻譯公司發(fā)給你合同后,認(rèn)真的看一下所有條款,尤其是與自己利益相關(guān)的內(nèi)容,確保上述費(fèi)用及其他相關(guān)內(nèi)容,都完整的寫入合同。
5.對于 fresh freelancer,開始階段,要膽大心細(xì), 敢于接會
老師、前輩或朋友給你介紹會議,客戶敢用你,表明他們初步認(rèn)可了你的能力,新手譯員一定要對自己有信心,相信自己可以做好。
信心來自于自己的實(shí)力,也來自于自己的悉心準(zhǔn)備。不管會議是何種形式,難度如何,都要踏踏實(shí)實(shí)的去準(zhǔn)備,做好案頭工作,以最好的狀態(tài)去應(yīng)戰(zhàn)。
6.要敢于接會,不意味著亂接會
開始階段,不要頻繁的去接技術(shù)難度過大的會議,尤其是技術(shù)培訓(xùn)、技術(shù)研討會等,比如說某個(gè)醫(yī)學(xué)或者化工的研討會。如果你沒有足夠的背景知識,準(zhǔn)備時(shí)間也不充足的情況下,最好不要接。
如果自己準(zhǔn)備不足,在同傳間里說不出來,一派胡言,或者在交傳的會場上磕磕巴巴,一問三不知,會極大的影響到客戶對你的印象,嚴(yán)重者,直接被打入冷宮,未起跑就摔倒。
勸君多給自己一些準(zhǔn)備時(shí)間,如果你一個(gè)月只接到了一個(gè)會議,你把它做好了,也是成功。一個(gè)月內(nèi)你接到了4個(gè)會,但是每個(gè)都做的差強(qiáng)人意,也不能算是成功。
此外,如果有翻譯公司問你:“一個(gè)小時(shí)同傳,一個(gè)人做可以嗎?”或者“一個(gè)兩個(gè)小時(shí)晚宴的同傳,吃飯的時(shí)候不用翻譯,只要交流的時(shí)候同傳就好了。”
這樣的會要慎重的接,有可能是一個(gè)人做完遠(yuǎn)不止一個(gè)小時(shí)的同傳,exhausted,最后得不償失。
如果真的出現(xiàn)這種超時(shí)的狀況,自己不要吃啞巴虧,要及時(shí)的和翻譯公司或客戶溝通,通知其實(shí)際工作時(shí)間。不用擔(dān)心會得罪翻譯公司和客戶,及時(shí)告知,是你專業(yè)性的表現(xiàn)。
對于新人,會前準(zhǔn)備重要,會后總結(jié)同樣重要。如果條件允許,可以對自己的口譯進(jìn)行錄音,會后,認(rèn)真回聽,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)校驗(yàn)。
總之,對于新人,開始階段,不要單純的去追求會議的數(shù)量,更要看重任務(wù)的完成質(zhì)量,用心做好每一場會,用過硬質(zhì)量樹立自己的口碑。
7.如果新手和經(jīng)驗(yàn)豐富的高水平譯員合作,不求表現(xiàn)最好,只求不拖后腿
一些翻譯公司,為了控制成本,會采用老譯員搭新手的方式。新手在會前要和你的老手搭檔充分的溝通,互相了解一下自己的習(xí)慣、切換時(shí)間、提醒手勢等。
不要打腫了臉充胖子,要給、自己設(shè)定一個(gè)合適的切換節(jié)奏,如果你覺得15分鐘一換壓力大,可以建議10分鐘一換。同傳途中,如果某個(gè)時(shí)段實(shí)在撐不下來,譯不下去,可以讓搭檔幫你臨時(shí)頂一下。
但是,不能頻繁的讓老譯員替你擋,影響搭檔的發(fā)揮。你的任務(wù),最終還是要靠你自己來完成的。
和經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員合作,對新手來說是一把雙刃劍,一方面資深譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn),會幫你化解各種困難,另一方面,資深譯員的優(yōu)秀表現(xiàn),與新手的表現(xiàn)形成對比,無形中給新手壓力。
新人在booth內(nèi)不要太多的去考慮搭檔的高水平上,而要把精力放在自己的表現(xiàn)上,按照自己的節(jié)奏進(jìn)行翻譯,千萬不要自亂陣腳。
會議完成后,如果搭檔有時(shí)間,可以主動(dòng)請其點(diǎn)評一下你今天的表現(xiàn),提一些改進(jìn)意見。
資深譯員翻譯的比你舒服,也許不是因?yàn)樗恼Z言功底比深多少或技巧比你嫻熟,很多情況是因?yàn)樗拈啔v,他的社會經(jīng)驗(yàn)讓他更insightful,處理的更靈活和到位。“聽君一席話,勝讀十年書”。
8.堅(jiān)持
對于新手譯員來說,進(jìn)入市場的前幾個(gè)月是最難熬的,會少、錢少、機(jī)會少,甚至入不敷出。
如果你真的熱愛口譯,喜歡口譯這份工作,決定了做freelance,在北、上、廣、深、蓉等mega city 中選一個(gè)自己的base,慢慢積累,走上職業(yè)譯員之路,不要?jiǎng)訐u自己的意志,堅(jiān)持下來,熬過前期,一個(gè)會一個(gè)會的做下來,機(jī)會就在向你招手。
作為自由職業(yè),只是相對自由而已,在旺季的時(shí)候,你的時(shí)間是不自由的,頻繁的穿梭在各個(gè)會場和城市之間,你是被會議牽著鼻子走的。
建議新手譯員,從進(jìn)市場開始,就要注意time management 和 task management,把每個(gè)會議,作為一個(gè)單獨(dú)的task來管理,認(rèn)真對待。
尤其是機(jī)會較多的新人,更要合理的安排自己的作息時(shí)間,忙而不亂。新手最好不要趕場做會,兩個(gè)task之間要給自己留足轉(zhuǎn)場時(shí)間。
不要抱著玩的心態(tài)做口譯。不管會議的場所如何高大上、不管舉辦地如何風(fēng)景秀美,不論國外還是國內(nèi),譯員的第一任務(wù),永遠(yuǎn)是服務(wù)會議。
工作第一,娛樂第二,不要讓你的游玩行程凌駕于工作日程之上。
9.保持狀態(tài)
如果你希望做freelance,也喜歡口譯,又長時(shí)間沒有接到會議,注意保持狀態(tài),需要經(jīng)常性的進(jìn)行一定難度的口譯練習(xí),同傳和5分鐘以上的長交傳尤其如此。暑假或寒假期歸來,一些成熟譯員會在前面的幾場會內(nèi)找狀態(tài),逐漸走出“假期綜合癥”。
對于一個(gè)新手,如果你三個(gè)月不做同傳,期間也沒有練習(xí)過一定難度的同傳,突然間接到一個(gè)會,由于缺乏經(jīng)驗(yàn),你的節(jié)奏極有可能跟不上,翻船的可能性極大。
此外,除了自己練習(xí)保持狀態(tài)外,可以去到對公眾開放或者你可以進(jìn)去的會議現(xiàn)場,去聽別人的口譯,或者坐在會場里自己默默的翻譯,這也是保持狀態(tài)的一種好方式。
最后,送一句話給那些站在口譯市場大門外以及剛邁進(jìn)大門的新人們:“微笑向暖,安之若素,你若盛開,清風(fēng)自來”。
新手口譯自由譯員應(yīng)該注意些什么?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-08-25 06:21????
瀏覽量: