談今日翻譯之亂象,不得不提“翻譯黃牛”的問題。什么是“翻譯黃牛”?“翻譯黃牛”,又稱“翻譯黃牛黨”。跟其它行業(yè)存在靠倒買倒賣來盈利的“黃牛”群體一樣,如今的翻譯界,可以說“黃牛”已經(jīng)到了異常猖獗的程度。跟其它類型“黃牛”有所不同,“翻譯黃牛”不是倒賣票券,而是倒賣翻譯訂單,依靠轉(zhuǎn)包分包翻譯訂單賺取差價或者干脆依靠騙取自由譯員的譯酬來牟利。
“翻譯黃牛”主要活躍在有關(guān)翻譯的社交媒體,如QQ翻譯群和微信翻譯群,尤以較為開放的、認(rèn)證要求較低的QQ翻譯群為甚。他們的圖標(biāo)可能顯示是某某公司,但實(shí)際上這個公司根本就不存在。他們也或許會偽裝成未經(jīng)任何官方注冊的翻譯團(tuán)隊(duì)或工作室,也或許會自稱資深譯員,甚或者干脆就是普通譯員。他們會在社交媒體的翻譯群尤其是某些管理松散的熱門翻譯群里尋找機(jī)會。他們的QQ名稱會非常吸引眼球,往往會以比較有影響力的機(jī)構(gòu)為掩護(hù),取名為“北大”、“北外”、“上外”,批注為“前參贊領(lǐng)銜”等,而實(shí)際上這些人可能壓根兒就不通外語,甚至不過是一些社會渣滓和流氓地痞。想想看,他們?nèi)绻媸且恢粡?qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),他們?yōu)槭裁床贿x擇注冊翻譯公司,接受監(jiān)管、有名有份地開展工作呢?他們分明就是在欺世盜名、掩人耳目。
這些人往往自己并不做翻譯,因此會有大把的時間在翻譯群里像釣魚一樣耐心等待發(fā)布訂單或等待譯員上鉤。他們的頭像會選擇從別人相冊盜取的圖片,更有老謀深算者,連QQ相冊也會做精心偽裝。他們經(jīng)常是一人多號,哪里有翻譯訂單發(fā)布,他們就會出現(xiàn)在哪里,而且搶單會非常積極,幾乎是無單不搶。他們會根據(jù)發(fā)布需求和特點(diǎn),投其所好地提交虛假偽造的簡歷,會物色有條件的自由譯員尤其是比較容易輕信的女性譯員去替他們做試譯,目的就是爭奪訂單。贏得訂單后,他們的處理方式有兩種:一種是以賺差價為目的,會將訂單分包給其它譯員,但一般會如約支付譯酬;另一種是以騙譯員譯酬為目的,以較低報(bào)價去爭取訂單,然后以異常優(yōu)厚的譯酬條件吸引較為優(yōu)秀但卻缺乏警惕性的自由譯員來完成。一旦自由譯員提交了譯稿,這些人不久就會玩消失,僅憑他們的QQ號碼和有限的QQ信息,自由譯員根本無法維護(hù)自身的權(quán)益。
如今“翻譯黃牛”現(xiàn)象之猖獗,還有某些詐騙類信息科技公司參與的緣故。以抓人眼球的名稱建熱門翻譯群是他們的手段之一。這些群的群主不但不參與群的治理,還動員閑散人員往群里“灌水”,制造和煽動爭議話題,刻意炒高群“熱度”,把某些翻譯群做得異?;馃幔缓笤诒姸嘈畔⒅袚诫s各類虛假欺騙信息,以達(dá)到詐騙牟利目的。在這些群里,說真話、揭露真相會遭到圍攻,甚至被踢出群。相反,群主不會踢走“翻譯黃牛”或“翻譯騙子”,而會有意袒護(hù)他們(甚至群主就是他們中的一員),讓他們幫助自己炒作群“熱度”。這類群主養(yǎng)著“黃牛”,就跟螞蟻養(yǎng)著蚜蟲似的,雙方狼狽為奸、沆瀣一氣,“翻譯黃牛”或“翻譯騙子”在這種群里活得很滋潤。跟現(xiàn)實(shí)生活中的騙子一樣,翻譯群里的騙子也會互相做托、互相幫腔、互相打掩護(hù),以不同方式達(dá)成騙譯目的。
“翻譯黃牛”的危害,不僅僅是騙取了少不更事年輕譯員的血汗錢,還反映在耽誤了客戶的重要事務(wù),影響了翻譯公司的聲譽(yù),致使客戶跟翻譯公司反目成仇。此外,翻譯質(zhì)量之所以屢遭詬病,很重要的一個原因就是存在翻譯分包轉(zhuǎn)包和翻譯欺詐。打擊“翻譯黃牛”,有助于翻譯質(zhì)量的提高。
正規(guī)翻譯公司也好,自由譯員也好,必須提高警惕,對“翻譯黃牛”群體有所了解,練就一雙“火眼金睛”,才能避免上當(dāng),維護(hù)好自身權(quán)益。對翻譯市場要有所了解,不能光看譯酬高低,還要看過高的譯酬是否意味著欺詐的風(fēng)險(xiǎn)。過高的譯酬意味著客戶成本過高,翻譯公司無法盈利,這種情況就不太有可能會發(fā)生。