書名翻譯作為一本書的門面,需要得到專業(yè)的翻譯處理,今天談?wù)剷g的十大注意事項(xiàng),再為大家介紹幾個(gè)書名翻譯的技巧。
原版圖書書名翻譯要注意以下十個(gè)問題:
1. 盡量從網(wǎng)上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
2. 翻譯書名時(shí),一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
3. 在翻譯書名時(shí),如果是小說,一定在書名后標(biāo)注出來,如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說)。
4. 所有標(biāo)點(diǎn)符號均用半角符號。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號
5. 系列書名要翻譯;翻譯時(shí),請注意其連貫性與一致性。
6. 正副標(biāo)題都要翻譯出來,正副標(biāo)題中間用“半角冒號+1個(gè)空格”分隔。
7. 系列名,正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號分開。
8. 數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書名中的不能替換,如“三國志”。如:第2版,老鼠記者系列1。
9. 兒童類圖書翻譯時(shí)要注意使用兒童的語言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是“致命女人香”,我們最終采用的是“壞女孩兒”。
10. 一本書對應(yīng)兩種或以上的中文書名時(shí),建議用斜杠“/”來分隔。
書名翻譯的技巧方法
1. 早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會(huì)需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
2. 過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續(xù)使用它們。
3. 書名譯名講求簡短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語四字成語或四字格。
4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識,并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
5. 首先弄清書名的典故,然后再?zèng)Q定譯名。
6. 關(guān)于書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛瑪)等。
但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再?zèng)Q定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí),通順”,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個(gè)更合適的中文名呢。
怎樣翻譯書名?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-08-05 14:10????
瀏覽量: