"我們情報(bào)部門(mén)發(fā)現(xiàn)中國(guó)正在用基因編輯增強(qiáng)軍隊(duì)實(shí)力,這只是中國(guó)企圖控制地球、制定國(guó)際秩序準(zhǔn)則的一種方法!"(It's trying to make them stronger through gene editing. That's just one of the ways that China is trying to essentially dominate the planet and set the rules in the world order)。12月3日,視中國(guó)為頭號(hào)威脅(National Security Threat No.1)的美國(guó)國(guó)家情報(bào)總監(jiān)約翰·拉特克利夫在福克斯新聞臺(tái)采訪中如是說(shuō)道。
創(chuàng)刊于1941年的漫畫(huà)《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》,就講述了一個(gè)原本身體瘦弱的新兵,由于參加了美國(guó)軍方的基因改造實(shí)驗(yàn),一舉成為“超級(jí)戰(zhàn)士”,化身愛(ài)國(guó)主義和美國(guó)精神的象征。
12月9日,主持人瑪麗亞·巴蒂羅姆稱:"我們已經(jīng)知道中國(guó)企圖利用人工智能增強(qiáng)他們的軍事實(shí)力,但他們居然想對(duì)200萬(wàn)士兵下手,讓他們變的更加強(qiáng)壯,既能抵御極端天氣,也能應(yīng)對(duì)化武襲擊。他們簡(jiǎn)直無(wú)所不用其極?。═o make them better and more equipped to handle extreme weather, more equipped to handle chemical attacks. Pretty extraordinary with the lengths that they're going)!"
隨后,她搬來(lái)美軍前四星上將杰克•基恩,請(qǐng)將軍先生解釋中國(guó)軍隊(duì)的"基因編輯"項(xiàng)目?;飨壬f(shuō):"中國(guó)想用基因編輯來(lái)改造人類(lèi)一點(diǎn)都不奇怪,因?yàn)樗麄兙褪沁@么一個(gè)專(zhuān)制獨(dú)裁的國(guó)家(Because this is who they really are, an authoritarian regime),拿人當(dāng)小白鼠。"他還強(qiáng)調(diào),用基因編輯技術(shù)來(lái)控制疾病是沒(méi)問(wèn)題的,但是基因編輯人類(lèi),像美國(guó)這樣的國(guó)家是絕對(duì)不允許的。
對(duì),你不是在看科幻小說(shuō),也不是在看喜劇脫口秀,這是真實(shí)發(fā)生在美國(guó)主流電視臺(tái)的對(duì)話。
聽(tīng)到這一消息,中國(guó)網(wǎng)友直呼佩服美國(guó)人的想象力,并喊話"傳承紅色基因"的譯者:看你把美國(guó)情報(bào)官嚇的!也有網(wǎng)友認(rèn)為,每日中文信息太多,美國(guó)情報(bào)界可能是用機(jī)器翻譯的。
美國(guó)一些政要在多個(gè)場(chǎng)合公開(kāi)抱怨:中國(guó)總是知道我們?cè)谙胧裁?,我們總是不知道中?guó)在想什么。因此,在關(guān)閉多所孔子學(xué)院后,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧號(hào)召美國(guó)人民多多學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并控訴中國(guó):用中文說(shuō)一套,用英文說(shuō)另一套(says one thing in English and another in Mandarin)。他指出:我們需要知道兩套說(shuō)辭的真正含義(It's important we know both versions of the story)。
然而,蓬佩奧先生有所不知,中國(guó)翻譯界主張"信達(dá)雅",以"信"為先,政策文件更是直譯較多,中英文對(duì)照"嚴(yán)絲合縫",絕無(wú)"兩面派"做法。周報(bào)君竊以為,若中國(guó)真能做中文說(shuō)一套,英文說(shuō)另一套,我們的國(guó)際輿論環(huán)境會(huì)好很多。
比如:"我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾"的譯文就被哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院教授Steve Kelman吐槽看不懂:這種表達(dá)讓人對(duì)中國(guó)充滿疑慮,誰(shuí)知道他們究竟在說(shuō)啥?截屏如下:
中國(guó)需要講好中國(guó)故事,美國(guó)需要讀懂中國(guó)故事,讓我們雙方更加努力,相向而行,再也不要讓"傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任"被誤解為"中國(guó)在基因編輯士兵"。
翻譯與傳播中的失誤案例一則
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 07:24????
瀏覽量: