這次翻譯十九大政治報告,解決的一個最核心的問題,就是“新時代中國特色社會主義思想”。
這是整個報告最核心的內(nèi)容,這個翻譯看起來很簡單,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,其中核心是這個“for”,我們翻譯的時候,可能首先想到的是“in",我們經(jīng)過討論和溝通,決定用“for”,為什么呢?
我們的理解,這個思想是管這個新時期的,而不是在新時期當(dāng)中發(fā)生的,這個譯法是經(jīng)過反復(fù)討論,并且報領(lǐng)導(dǎo)批的。所以,核心理念一定要翻譯準(zhǔn)確。
01 干部
首先,“干部”的翻譯,十八大以前,我們一直把干部翻譯成“cadre”,十八大之后我們?nèi)扛淖g成了official。
比如“全民行動、干部帶頭”,“encourage extensive public involvement, making our officials taking the lead”,國際上通用,沒有任何的誤解。
02 群眾
“群眾”的譯法,大學(xué)學(xué)的是“masses”,但這個詞在英語中含有貶義,指“底層大眾”。
實際上我們說群眾指“人民”,所以從十八大開始,“群眾”的譯法改成了“people”或“public”。
例如,團結(jié)動員群眾“uniting and mobilizing the people”,就是說黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個體。十九大報告里,“masses”消失了,它是不能用的。
03 基層
提到“基層”,可能很多人的第一反應(yīng)是譯成“grassroots”。
其實不然,grassroots指草根階層,它和權(quán)力是對立的,所以我們所說的“基層”是絕對不能用這個詞翻譯的。
我們根據(jù)中國的政治體制特點,現(xiàn)在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加強基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系”,翻譯成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。
04 宣傳
“宣傳”,這個詞的翻譯問題一定要解決,過去翻譯的是“propaganda”,后來才改成了“publicity”。不論是“propaganda”還是“publicity”,其實翻譯得都很糟糕,其義或者是炒作或者是忽悠,沒有一個積極的含義。
現(xiàn)在,我們很多地方上的英文譯名還是依照原來的錯誤譯法,這是很糟糕的,讓人覺得中國人是不真誠的。
十九大政治報告里面對“宣傳”的譯法徹底改變了,報告里面宣傳的用法,比如“宣傳黨的主張”,翻譯成“communicating the Party’s propositions”,將“宣傳”譯為“溝通”。
無論從事教學(xué)還是做時政翻譯,這些理念一定要與時俱進(jìn),知道外國人是怎么說話的,不要用一種淘汰的過時的語匯來表述。
05 形式主義
關(guān)鍵概念的翻譯不能混淆。比如,總書記在報告當(dāng)中強調(diào)“反對形式主義”,多年來形式主義翻譯為“formalism”,但這個詞是指藝術(shù)、哲學(xué)領(lǐng)域中注重形式而不是內(nèi)容,絕對不是一個貶義詞,是中性的。
所以我們中國人去反對“formalism”,老外就會覺得你是要干什么?什么都反,不分青紅皂白。
所以我們改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,走形式走過場,這是我們反對的。
此“形式主義”非彼“形式主義”,要區(qū)分清楚。
06 個人主義
還有兩個核心的概念,從過去一直就沒有翻對過。一是“反對個人主義”,我們一直認(rèn)為個人主義是“individualism”,好像這個詞很壞,很糟糕,其實它是西方價值觀念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是貶義的表述。
馬克思主義也主張人要全面發(fā)展,總書記在報告當(dāng)中也好幾次強調(diào)了人的全面發(fā)展。所以這個一定要改掉。
07 自由主義
還有一個更糟糕的,“反對自由主義”。這個概念一開始從毛選翻譯的時候,就用的“oppose liberalism”。
很多人都知道liberalism是什么含義,它不是一個很高深的概念,而是西方文化的基礎(chǔ),我們不一定贊成,也沒有必要在黨的報告里去反對。而我們反對的“自由主義”是什么呢?是不聽領(lǐng)導(dǎo)指揮,不守紀(jì)律。
所以,十九大報告的翻譯徹底解決了這個問題:“堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義……”譯成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…
08 理念
我們有很多中國特色的理念,遇到“理念”時,可能翻譯的第一反應(yīng)就是“idea”,或者翻譯成了“philosophy”。
舉個例子,“堅定不移貫徹新發(fā)展理念”,翻譯成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一個在國際上比較標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,我們中國人應(yīng)該學(xué)會使用這種表述,外國人一看就懂。
09 科學(xué)
所以,我們在翻“科學(xué)的”“文明的”“創(chuàng)新的”這些詞時,第一反應(yīng)就是都不能按原義翻成scientific,civilized和innovative,因為這些詞和我們要表達(dá)的意思有出入。
比如說,scientific指的是科研層面,與我們說的“科學(xué)發(fā)展”不符。
這次報告提到的“創(chuàng)新監(jiān)管方式”譯成了develop new ways of regulation,“創(chuàng)新監(jiān)管”絕對不能用innovate regulation,因為2008年“金融危機”后就已出現(xiàn)“灰犀牛”,監(jiān)管不是新舉措,只能加強。
10 精神
避免英譯文引起政治誤解。報告當(dāng)中“精神”出現(xiàn)多次,報告關(guān)于文化段落里提到了“為人民提供精神指引”,我們在翻譯時,絕對不能用“spiritual guidance”,它有一種宗教層面的意思,我們用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。
11 其他舉例
十九大報告中,有大量生動的表述。我統(tǒng)計了一下,大概有五十多條,建議多關(guān)注一下。
舉幾個例子,如果從翻譯角度來看,建議大家看一看關(guān)于反腐和加強黨內(nèi)監(jiān)督這一部分,非常有力。
“巡視利劍作用彰顯”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一樣割進(jìn)去,把利劍的概念非常準(zhǔn)確地表達(dá)出來了。
還有這句話,“中華民族偉大復(fù)興,絕對不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。”
這句話是國外媒體引用最多的一句,翻譯成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,這是我們要掌握的翻譯。
來源譯·世界,喵君編輯
翻譯如何達(dá)到跨文化交際效果:示例
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-08-07 07:05????
瀏覽量: