翻譯,尤其是非文學(xué)翻譯,在翻譯之外下多少功夫,其實(shí)在很大程度上是決定了你的翻譯質(zhì)量的。
人總是愿意待在自己的comfort zone里,走出去總是要費(fèi)一點(diǎn)力氣,花一點(diǎn)時(shí)間的,但是我們又是born to be lazy,所以勤奮的人總是成長(zhǎng)的快一些,道理就在這里。
在翻譯中,我們做的有些事情,其實(shí)是可以推給客戶的;或者說(shuō),你做了,客戶也并不一定能夠感受到??墒?,有時(shí)為了對(duì)客戶負(fù)責(zé),有時(shí)為了節(jié)省客戶時(shí)間,有時(shí)為了拉伸自己的能力,你總是時(shí)不時(shí)需要走出舒適區(qū)。
比如說(shuō)我們有個(gè)客戶,偶爾需要把外國(guó)人的中文名(比如陳鉉鎂)譯成英文,其實(shí)我們完全可以再稍加查詢之后,然后告訴客戶這個(gè)東西我們查詢不到,讓他們自己去和客戶確認(rèn)。但是,這樣做卻不是我們的風(fēng)格,在我們沒(méi)有窮盡所有方法之前,我們是不會(huì)輕言放棄的。為了一個(gè)人名的翻譯,我們經(jīng)常要耗費(fèi)一個(gè)多小時(shí)的時(shí)間。說(shuō)實(shí)話,這個(gè)產(chǎn)出是相當(dāng)?shù)偷模?,我們讓自己安心了,讓客戶放心了。盡管客戶根本看不到我們?yōu)檫@三個(gè)字付出的時(shí)間。再比如我們還有一個(gè)客戶,偶爾需要把中國(guó)人的漢語(yǔ)拼音名字翻回中文,而有些人又沒(méi)有那么出名。無(wú)奈之下,我們只好通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索信息,找到相關(guān)單位的電話,然后打電話去核實(shí),這些工作客戶都是看不到的。
前段時(shí)間替一個(gè)客戶翻譯論文,他在文中引用了美國(guó)人的著作,但是他引用的是這本書(shū)是中譯本,他自己也不曾看過(guò)原著。我在網(wǎng)上查閱了大量的資料,才終于知道這本書(shū)作者的英文名是什么,然后又去查這本書(shū)的英文名,完了還要查他引用的這段話。本來(lái)還想看看網(wǎng)上是否有免費(fèi)的英文原著,結(jié)果搜遍所有渠道均沒(méi)有。所幸,后來(lái)經(jīng)過(guò)各種比對(duì),確認(rèn)了引用中的“公共歸屬”原作者用的是“communal belonging”。然后利用這個(gè)關(guān)鍵詞、書(shū)的名稱和作者姓名,終于在翻了20頁(yè)的搜索引擎頁(yè)面以后,找到了引用的這句話。試想一下,如果我在十幾頁(yè)放棄,就找不到這句話了。其實(shí)從翻譯策略上來(lái)說(shuō),我完全可以在備注中說(shuō)明,這句話作者引自翻譯本,然后只翻譯其意思。如果從商業(yè)利益角度考量,就算一個(gè)字十塊錢,我花了半天時(shí)間就為查詢不到三十個(gè)字,這回報(bào)恐怕也是相當(dāng)差的。當(dāng)然,翻譯過(guò)程就像人生一樣,有坎坷,也有一帆風(fēng)順的時(shí)候。我們也有產(chǎn)出很大的時(shí)候,不過(guò)翻譯這種事跟人生一樣,你不會(huì)總是爬上坡,也不會(huì)總是有下坡。
網(wǎng)絡(luò)檢索資料,確實(shí)是需要耗費(fèi)大量的時(shí)間的,但是磨練久了,你就會(huì)比較熟練。遇到困難的地方,就知道從哪個(gè)角度搜索,用哪些關(guān)鍵詞搜索,就可以快速找到你想要的答案。這些都是需要在實(shí)踐中磨練的。后臺(tái)經(jīng)常有人問(wèn)一些問(wèn)題,對(duì)于那些自己通過(guò)檢索就能獲得答案的問(wèn)題,我們從來(lái)不回答。每一次走出舒適區(qū),對(duì)人的技能和知識(shí)都是拓展,所以不要放棄這樣的機(jī)會(huì)。
再比如,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道,英文寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)variety,可是作為非母語(yǔ)人士,我們能夠?qū)崿F(xiàn)variety的能力也許很有限,比如詞匯量不夠、腦子里存儲(chǔ)的句型也不多。但是,如果你愿意多走一步,多研讀母語(yǔ)人士的表達(dá),還是可以積累比較豐富的表達(dá)的。翻譯短篇文章的時(shí)候,也許詞匯有限、句型有限的劣勢(shì)顯現(xiàn)不出來(lái),但是如果需要翻譯長(zhǎng)篇報(bào)告,你不可能總是用那幾個(gè)有限的詞匯和句型在文中反復(fù)使用去糊弄母語(yǔ)人士。
既然是學(xué)習(xí)翻譯,就不要迷信技巧,所有對(duì)技巧的鼓吹都是在安利。試想,如果自己都沒(méi)看過(guò)、看透,又如何使用得出來(lái)呢?
今天難得有點(diǎn)時(shí)間,隨便寫(xiě)一點(diǎn)。如果有錯(cuò)別字,個(gè)別語(yǔ)句讀起來(lái)不順口,也請(qǐng)讀者見(jiàn)諒。小編為了翻譯,也要不斷學(xué)習(xí)、不斷積累,除了翻譯鍛煉之外,幾乎是一有時(shí)間就看書(shū)。最后,也送所有熱愛(ài)英語(yǔ)熱愛(ài)翻譯的人一句話:所有讓我們成長(zhǎng)的事情,都不是輕松的。
翻譯經(jīng)驗(yàn)談:做好翻譯之外的事
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-27 07:57????
瀏覽量:
翻譯項(xiàng)目