1. 緣起:機(jī)器翻譯的“兩把虛火”
世上本無(wú)事,庸人自擾之。這兩天低調(diào)沉悶的翻譯圈子被機(jī)器翻譯的“兩把虛火”烤熱了,神話(huà)機(jī)器翻譯的評(píng)論充斥微信朋友圈和微信群。
起因是這兩件事:一是昨天(2018年8月23日) “人民網(wǎng)”記者的全球首本人工智能翻譯圖書(shū)的新聞。文中提到“人工智能翻譯一本書(shū)的時(shí)間要多久?有道AI翻譯則在這次《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》中文版的翻譯當(dāng)中給出了答案:一本320頁(yè)20萬(wàn)字的書(shū)籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個(gè)過(guò)程實(shí)際耗時(shí)不到半分鐘。”
尼瑪,嚇?biāo)缹殞毩?,有沒(méi)有搞錯(cuò)?!翻譯一本20萬(wàn)字的書(shū),不到半分鐘。作為以碼字為生的譯者,辛辛苦苦幾十年,一夜回到解放前,情何以堪。今后的人工翻譯還能怎么玩,沒(méi)想到下崗來(lái)的這么快,我那每月8000元的房貸怎么還?!這日子沒(méi)發(fā)過(guò)了。
另一件是前天(2018年8月22日),科大訊飛公司在2018北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)演講提到“我們的機(jī)器能達(dá)到八級(jí)的水平大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)的水”。據(jù)了解,這位演講者是科大訊飛的高管。
我當(dāng)時(shí)看了這個(gè)微信截圖也是相當(dāng)不淡定的,“大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)的水”?這是“什么鬼”?!誰(shuí)聽(tīng)說(shuō)過(guò)“大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)”?。课抑恢烙嗅槍?duì)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)考試,有針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試。演講者連這么重要的PPT文字和內(nèi)容都搞錯(cuò),還搞毛機(jī)器翻譯啊,那有什么“人工智能”,典型的“人工智障”!
2. 診斷:為什么是“虛火”?
按理說(shuō),通過(guò)機(jī)器翻譯的技術(shù)進(jìn)步,提高翻譯工作效率,跨越語(yǔ)言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)有效溝通,這是“天大的好事”,應(yīng)該舉雙手歡迎才對(duì)。當(dāng)前人工翻譯工作太慢,太枯燥,無(wú)法滿(mǎn)足信息爆炸和全球化發(fā)展的海量信息傳播的需要。但是,在言必稱(chēng)“AI”的背后,一股“假人工智能,真人工智障”的機(jī)器翻譯無(wú)所不能的夸張炒作,就像城市街頭“牛皮癬”的“小廣告”,時(shí)不時(shí)被網(wǎng)絡(luò)和廠家拋出。“全球首本人工智能翻譯圖書(shū)”和“機(jī)器超過(guò)大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)水平”的兩則新聞就是近期人工智能的兩把“虛火”,因?yàn)樗`背事實(shí),違反常識(shí),夸大現(xiàn)象,蒙騙了很多不明真相的“吃瓜群眾”。
不平則鳴。針對(duì)兩則機(jī)器翻譯的“虛火”新聞,來(lái)自高校和企業(yè)的翻譯職業(yè)人士無(wú)法淡定。具有十多年本地化行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的北京語(yǔ)智云帆試譯寶總經(jīng)理師建勝先生在前天(2018年8月22日)發(fā)朋友圈評(píng)論了科大訊飛的大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)的“水”,他的微信朋友圈這樣寫(xiě)道:
這位兄dei,在噴沫之前能否稍微做點(diǎn)功課,把大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四八級(jí)的概念搞搞清楚好嗎?你那么牛逼,考一個(gè)大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)給大家看看?
師總是在2018北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)科大訊飛演講的,當(dāng)聽(tīng)到演講者的表述后,他在現(xiàn)場(chǎng)與演講者“商榷”,指出問(wèn)題:大學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有八級(jí)考試,科大訊飛的機(jī)器翻譯質(zhì)量達(dá)到“大學(xué)英語(yǔ)八級(jí)”質(zhì)量無(wú)法實(shí)驗(yàn)。
我能說(shuō)這是科大訊飛公司吹牛被打臉嗎?其實(shí),無(wú)論是針對(duì)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的四級(jí)考試、六級(jí)考試,還是針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)四級(jí)和專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試,都是針對(duì)英語(yǔ)基本能力的考試,與翻譯能力考試無(wú)法對(duì)等。英語(yǔ)能力不等于翻譯能力,即使過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或者英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí),也不一定能做好翻譯工作??拼笥嶏w的機(jī)器翻譯與大學(xué)英語(yǔ)考級(jí)比較,說(shuō)明對(duì)翻譯能力和英語(yǔ)能力不了解。
巧合的是,在我寫(xiě)這篇評(píng)論的時(shí)候,又看到科大訊飛董事長(zhǎng)關(guān)于機(jī)器翻譯質(zhì)量明年上半年達(dá)到專(zhuān)業(yè)八級(jí)的表述,立此存照,明年2019年6月30日前各位翻譯圈的人士來(lái)驗(yàn)貨。我記得2017年,網(wǎng)絡(luò)媒體和科大訊飛的個(gè)別人夸大機(jī)器翻譯的宣傳,聲稱(chēng)機(jī)器翻譯讓譯者下崗,引起社會(huì)翻譯界人士的質(zhì)疑,后來(lái)科大訊飛專(zhuān)門(mén)發(fā)表官方聲明,解釋機(jī)器翻譯不會(huì)讓譯者下崗,而是把翻譯做得更好,機(jī)器翻譯質(zhì)量還不如譯員的質(zhì)量好。這個(gè)聲明還剛過(guò)去半年多,又拋出以前類(lèi)似的觀點(diǎn),這是要干啥?有了解科大訊飛公司機(jī)器翻譯技術(shù)的人士私下說(shuō):“機(jī)器翻譯水平到底如何,你心里沒(méi)點(diǎn)逼數(shù)嗎?!”
針對(duì)機(jī)器翻譯的兩把虛火,另一位“不淡定”的是北京語(yǔ)言大學(xué)韓林濤老師,他是北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專(zhuān)業(yè)方向畢業(yè)的碩士,正在攻讀計(jì)算機(jī)信息科學(xué)領(lǐng)域的博士,對(duì)機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用和教學(xué)具有豐富的經(jīng)驗(yàn)。他在昨天(2018年8月23日)發(fā)了微信“簡(jiǎn)言”公眾號(hào),稱(chēng)有道宣稱(chēng)的“全球首本人工智能翻譯圖書(shū)”是“大騙子”。
韓老師指出在國(guó)內(nèi)外圖書(shū)翻譯界,幾年前就已經(jīng)有譯者采用機(jī)器翻譯加譯后編輯(MT+PE)方式翻譯和出版圖書(shū)了,說(shuō)什么《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》是“全球首本”人工智能翻譯圖書(shū)不是無(wú)知,就是炒作。
看了韓老師的微信,我也在今日凌晨(8月24日)發(fā)微信朋友圈,對(duì)“全球首本”事件進(jìn)行評(píng)論,我是這么寫(xiě)的:
機(jī)器翻譯技術(shù)有發(fā)展,但是機(jī)器翻譯質(zhì)量離職業(yè)譯者的譯文質(zhì)量還差很多,尤其是文學(xué)翻譯,非文學(xué)的商業(yè)翻譯也是采用“翻譯記憶+機(jī)器翻譯+人工編輯“方式,這種模式國(guó)內(nèi)外已經(jīng)很多,山東師范大學(xué)和重慶第二師范學(xué)院的老師與多家出版社合作多年這種模式,出版了百余本。人民網(wǎng)發(fā)布這篇內(nèi)容表述錯(cuò)誤的新聞,將引起社會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯和圖書(shū)翻譯的誤解……。
多年從事翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),今年出版了《譯在大互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代》的毛偉先生在韓老師微信公眾號(hào)文章后面這樣評(píng)論,提出了他的擔(dān)心:
1)對(duì)于一些不明真相的人,會(huì)認(rèn)為翻譯以機(jī)器為主,人工為輔。這些人有翻譯需求找到翻譯公司或譯員時(shí),會(huì)覺(jué)得都是機(jī)器做為什么那么貴?(有的甚至認(rèn)為,翻譯就是幾個(gè)電費(fèi),給點(diǎn)錢(qián)意思意思就行)
2)對(duì)于很多青少年,他們以后不會(huì)去學(xué)外語(yǔ),不會(huì)去學(xué)翻譯了。
3)做翻譯的人,會(huì)更抱有僥幸心理,書(shū)都可以機(jī)翻,何況手里的稿子?
3. 揭蓋子: “虛火”為什么這樣紅?
這兩年人工智能(AI)確實(shí)很火,國(guó)務(wù)院2017年發(fā)布“新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃”,將人工智能上升到國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,更是“火上澆油”。一時(shí)間各個(gè)行業(yè)都在談?wù)撊斯ぶ悄?,好像不談人工智能,就跟不上社?huì)發(fā)展,就out了。就連此前不為社會(huì)大眾了解的“翻譯”也被人工智能“瞄上了”,這兩年國(guó)內(nèi)外出現(xiàn)了不少號(hào)稱(chēng)“人工智能”的翻譯機(jī),翻譯APP,機(jī)器翻譯平臺(tái)等。
既然過(guò)分夸大“機(jī)器翻譯”的質(zhì)量能力是“虛火”,為什么這些年“虛火”能在這樣紅,這樣旺?其實(shí),原因其實(shí)很簡(jiǎn)單簡(jiǎn)單:第一是“錢(qián)鬧的”,第二是“嚇唬人有一套”。
我曾經(jīng)在微信上分析過(guò)神話(huà)機(jī)器翻譯的三種人:第一,依靠風(fēng)險(xiǎn)投資上市的科技公司管理高層。第二,對(duì)機(jī)器翻譯不了解的平面媒體記者。第三,依靠吸引眼球獲得流量廣告費(fèi)的網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手(微信公眾號(hào),微博自媒體等)。第一和第三種人都是為了“經(jīng)濟(jì)利益”。上市公司要不斷發(fā)布新聞,講故事,將給風(fēng)險(xiǎn)投資人看,增強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)投資人的信心。有些網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手收了廠家的廣告費(fèi)就開(kāi)足馬力狂噴,語(yǔ)不驚人誓不休,各種“厲害了,我的XXXX”紛紛出爐。
疾風(fēng)識(shí)勁草。機(jī)器翻譯是人工智能的一個(gè)分支,人工智能是計(jì)算機(jī)科學(xué)的一個(gè)分支??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展具有內(nèi)在的規(guī)律,要靠科學(xué)家和工程專(zhuān)家的努力工作才能取得進(jìn)步,而不是靠管理者和自媒體的吹噓取得進(jìn)步。如果吹噓能夠推動(dòng)機(jī)器翻譯的進(jìn)步,當(dāng)前機(jī)器翻譯的譯文不準(zhǔn)確問(wèn)題早就解決了。
機(jī)器翻譯的虛火為什么這么旺?另外一個(gè)原因是一些不良媒體“嚇唬人有一套”,典型的炒作是“機(jī)器翻譯讓譯者下崗”,“翻譯成為下一個(gè)消失的職業(yè)”,廠家和媒體時(shí)不時(shí)發(fā)出“語(yǔ)不驚人誓不休”的觀點(diǎn)和標(biāo)題,迷惑和誤導(dǎo)了很多對(duì)“翻譯”專(zhuān)業(yè)不甚了解的“吃瓜群眾”。有些大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生被“嚇尿了”,擔(dān)心翻譯專(zhuān)業(yè)今后“前途渺茫”。
這些記者和寫(xiě)手,抓住人工智能大發(fā)展的噱頭,利用一般讀者不了解人工智能,機(jī)器翻譯和口筆譯等專(zhuān)業(yè)技術(shù)的現(xiàn)象,通過(guò)一些知名互聯(lián)網(wǎng)公司的公關(guān)稿和事件,大造輿論,爭(zhēng)取被更多人閱讀和轉(zhuǎn)發(fā)。常用的手法是斷章取義,有一說(shuō)十,煽風(fēng)點(diǎn)火。有的記者沒(méi)有對(duì)專(zhuān)業(yè)事件進(jìn)行多方采訪,而是為了追新聞熱點(diǎn),炮制文章。有的自媒體是為了跟風(fēng)借勢(shì),增加粉絲,增加流量,增強(qiáng)與廠家廣告談判的籌碼。
以這次“全球首本”為例,網(wǎng)上熱炒的圖書(shū)“人工智能翻譯”是什么沒(méi)有進(jìn)行解釋。難道使用機(jī)器翻譯軟件對(duì)圖書(shū)進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,然后通過(guò)人工譯者后期對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行人工修改就是“人工智能翻譯”嗎?這種多年前的老套翻譯方式早已不是翻譯界的新技術(shù),現(xiàn)在拿出來(lái)炒概念,不是無(wú)知,就是無(wú)恥,別有用心。應(yīng)了那句老話(huà):“無(wú)知者無(wú)畏”。
4. 觀點(diǎn):擁抱機(jī)器翻譯技術(shù),敬畏翻譯職業(yè)
在信息化和專(zhuān)業(yè)化時(shí)代,專(zhuān)業(yè)人士需要以積極開(kāi)放的心態(tài),冷靜分析,擁抱新技術(shù),學(xué)習(xí)新技術(shù),應(yīng)用新技術(shù)。但是,要對(duì)那些神話(huà)夸大技術(shù)的不當(dāng)言論有辨別能力,不信謠,不傳謠,并且以適當(dāng)方式回應(yīng)。
無(wú)論多么聽(tīng)起來(lái)“高大上”的技術(shù),都有適用場(chǎng)景,不存在突然顛覆人類(lèi)的牛逼技術(shù),也不存在突然顛覆“人工翻譯”的機(jī)器翻譯技術(shù)。技術(shù)的進(jìn)步有自己的節(jié)奏,在技術(shù)沒(méi)有成熟之前,理智表述技術(shù),努力把技術(shù)做好用好,這是現(xiàn)實(shí)理性的做法。
翻譯職業(yè)已經(jīng)存在了幾千年,之所以長(zhǎng)盛不衰是因?yàn)椴煌瑖?guó)家和民族之間的語(yǔ)言和文化交流障礙。翻譯不是簡(jiǎn)單的文字和語(yǔ)音轉(zhuǎn)換,本質(zhì)是不同文化的身心與思維交流和傳播。當(dāng)前的神經(jīng)機(jī)器翻譯盡管比以前的語(yǔ)言規(guī)則和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)在譯文質(zhì)量方面取得了進(jìn)步,但是離職業(yè)翻譯人員的譯文質(zhì)量還差很多。機(jī)器翻譯在小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、喜劇、相聲等文學(xué)類(lèi)題材的翻譯質(zhì)量還很差,即使在科技、經(jīng)濟(jì)、工程、貿(mào)易、法律、醫(yī)學(xué)、航天等應(yīng)用型翻譯領(lǐng)域,也只是針對(duì)句子表面進(jìn)行基本意思轉(zhuǎn)換,對(duì)于某些小語(yǔ)種的翻譯質(zhì)量還很差。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和老師,翻譯行業(yè)的譯者,沒(méi)有必要杞人憂(yōu)天,不要被夸大的媒體宣傳,成為“驚弓之鳥(niǎo)”,機(jī)器翻譯取代人工翻譯還早得很。
另外,機(jī)器翻譯技術(shù)人員經(jīng)常把“翻譯”工作理解為對(duì)不帶格式的純文字從一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語(yǔ)言。其實(shí),這是對(duì)“翻譯”職業(yè)的簡(jiǎn)單化理解,專(zhuān)業(yè)翻譯和本地化服務(wù)公司的翻譯服務(wù)是提供網(wǎng)站、軟件、游戲、APP、硬件的多媒體內(nèi)容進(jìn)行的產(chǎn)品信息內(nèi)容的跨文化解決方案,需要進(jìn)行翻譯需求分析、翻譯文本類(lèi)型分析、信息內(nèi)容抽取、內(nèi)容格式轉(zhuǎn)換、翻譯、校對(duì)、編譯(合成)、測(cè)試、發(fā)布等過(guò)程,經(jīng)常需要跨部門(mén)、跨公司、跨國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行交流。即使機(jī)器翻譯今后質(zhì)量大幅度提高了,也只是改變了翻譯服務(wù)的文本轉(zhuǎn)換的翻譯生產(chǎn)方式,翻譯分析和交流還是需要大量專(zhuān)業(yè)的翻譯公司和職業(yè)人士參加。如果不是翻譯專(zhuān)業(yè)人士,需要對(duì)翻譯的專(zhuān)業(yè)屬性有所了解,敬畏翻譯的專(zhuān)業(yè)屬性,才能避免說(shuō)外行話(huà),做外行事,拋出什么“機(jī)器翻譯讓譯者下崗”的笑話(huà)。
真正的譯者從不擔(dān)心機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)步會(huì)使自己失業(yè),而是借助機(jī)器翻譯技術(shù)提高自己的翻譯專(zhuān)業(yè)能力,把翻譯做得更快更好。真正的機(jī)器翻譯技術(shù)專(zhuān)業(yè)人士從不把機(jī)器翻譯讓譯者下崗掛在嘴邊,而是研究翻譯規(guī)律,提高機(jī)器翻譯技術(shù),提供更高質(zhì)量的軟件。
5. 結(jié)論
莫讓浮云遮望眼,風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量。在科學(xué)的道路上沒(méi)有平坦的大路可走,只有在崎嶇小路的攀登上不畏勞苦的人,才有希望到達(dá)光輝的頂點(diǎn)。做翻譯服務(wù)如此,做翻譯技術(shù)也是如此!
雷軍說(shuō)過(guò),臺(tái)風(fēng)來(lái)了,豬都會(huì)飛?,F(xiàn)在人工智能的臺(tái)風(fēng)來(lái)了,很多機(jī)器翻譯的豬在飛。但是,臺(tái)風(fēng)過(guò)了,豬都會(huì)掉下來(lái),只有鷹會(huì)繼續(xù)飛。我們做鷹,不做豬!
澆滅機(jī)器翻譯的“兩把虛火”
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-04 15:19????
瀏覽量: