近些年,外企隨處可見,合同翻譯日益發(fā)展。合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。那么合同翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?在承接法律合同翻譯的時候需要注意哪些呢?跟隨小編來了解一下吧!以下關(guān)于“合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及需要注意的方面”的介紹。
【合同翻譯有哪些準(zhǔn)則】
現(xiàn)如今,在中國隨處可見的是一些外企,很多人似乎都在擠破頭一樣的想要進(jìn)入外企去工作,享受著高薪、光鮮亮麗的生活、工作。當(dāng)然也有國內(nèi)的企業(yè)去到國外的市場。但不管是哪一種形式,只要國內(nèi)企業(yè)和國外企業(yè)之間有,就需要用到合同翻譯服務(wù)。可是在合同翻譯中有些準(zhǔn)則,不知道大家是否注意過呢?
不能出現(xiàn)任意一個錯別字。主要體現(xiàn)在翻譯時不可出現(xiàn)錯誤。其中包括:錯別字、錯別詞。此外,合同的特點(diǎn)就是有著法律效力,所以,詞匯的選擇上必須要嚴(yán)謹(jǐn)。選詞有任何錯誤,對整個合同的意思都會做出改變,對公司之間的肯定也會有所牽連。
要保持整體統(tǒng)一。這方面是說,在整個合同翻譯進(jìn)行中,翻譯過后的譯文和原文的意思要保持一致、準(zhǔn)確。在格式上,也應(yīng)保持一致,否則就算翻譯完了,也會讓大家覺得基調(diào)完全不同。
審譯環(huán)節(jié)應(yīng)多次進(jìn)行。合同不是小事,企業(yè)之間的利益都需要靠合同來保障。所以,合同翻譯自然也應(yīng)該更認(rèn)真對待,其中的內(nèi)容涉及到很多和法律有關(guān)的知識。是否會因為選詞不當(dāng)而對雙方企業(yè)的利益造成沖突等,都是譯員需要考慮的。所以,審譯工作要多進(jìn)行幾次才行,總之,要把所有可能會和原合同不同的因素都給排除掉。
【承接法律合同翻譯的注意點(diǎn)】
從翻譯行業(yè)開起以后,越來越多的領(lǐng)域被帶動起來,可是這個行業(yè)畢竟很特殊,服務(wù)不同,自然有不同的細(xì)節(jié)需要注意??墒侨绻菍I(yè)的翻譯人員,也有需要承接法律合同翻譯的時候。那么在承接法律合同翻譯的時候要注意哪些細(xì)節(jié)呢?
法律合同翻譯不同于其他類型的合同翻譯,雖然只要是合同,在翻譯的時候都要注意相關(guān)細(xì)節(jié),但是法律合同畢竟是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。所以,不管是在邏輯上,還是在用詞上,都要尋求一定的依據(jù)。因而,在翻譯這類內(nèi)容的時候,首先性要保障。所謂不僅僅是針對內(nèi)容,包括其中的一些數(shù)據(jù)也都要保證準(zhǔn)確性。
對相關(guān)內(nèi)容的翻譯,在語言上,一定要做到精湛、簡潔,同時任何一個合同翻譯人員都不可以有僥幸心理存在,想著用機(jī)器或者是軟件來幫忙。雖然說現(xiàn)代社會的確有很多軟件可以省去很多麻煩,工作效率也能夠提高。但是如果連品質(zhì)都保障不了,恐怕帶來的負(fù)面影響就太多了。
再加上事關(guān)法律合同翻譯,其中涉及到的利益是雙方的,所以不管是哪個細(xì)節(jié)都要嚴(yán)格對待。在承接了法律合同翻譯之后,先要通篇進(jìn)行閱讀,先要把整篇合同的主體意思了解清楚,再開始著手下面的工作。這樣實際上減少了翻譯錯覺。
以上關(guān)于“合同翻譯有哪些準(zhǔn)則”和“承接法律合同翻譯的注意點(diǎn)”的介紹,希望能讓您了解“合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及需要注意的方面”帶來幫助。