對于同聲翻譯,想必大家并不陌生。所謂的同聲翻譯就是翻譯人員將講話人的語言直接翻譯給聽眾。而今天小編想與大家一起聊聊關(guān)于翻譯人員的一些事情。同聲翻譯的翻譯人員需要滿足哪些條件呢?翻譯人員將來會被人工智能取代嗎?
【同聲翻譯淺談口譯員將來是否會被人工智能取代】
前天國際電影節(jié)“金爵獎”評委見面會上,姜文接受采訪時(shí)“吐槽”主辦方應(yīng)該配同聲傳譯,“就是每個人一個耳朵,他們(外國嘉賓)聽不懂”。主持人救場表示自己可以簡短翻譯一下,姜文依舊耿直的表示“那就耽誤了兩倍時(shí)間”、“這特別不符合務(wù)實(shí)、高效的精神”。
姜文想要電影節(jié)的主辦方提供同聲傳譯,并且耿直地回懟了主持人“我稍后簡單翻譯一下”的解決辦法。
同樣都是口譯,為啥姜文非得要同傳?為啥主辦方不提供同傳服務(wù)?難道是經(jīng)費(fèi)不夠?
還真可能是因?yàn)榻?jīng)費(fèi)不夠。
口譯按照形式分為兩類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g是說話者說完一段話后,譯員再翻譯,交替進(jìn)行。比如兩會總理記者會上張璐、張京等就是做的交替?zhèn)髯g。。
同聲傳譯是在發(fā)言者講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯,前后相差不過兩秒,非常省時(shí)高效,符合精神。
舉辦大會時(shí),選擇同傳還是交傳,需要考慮的因素較多:
一、作為主辦方,首先要考慮的自然是費(fèi)用問題。
人力成本方面,同傳一般是兩個譯員隔十幾分鐘輪換上場,而交傳只需要一名譯員。
設(shè)備方面,同傳需要專業(yè)同傳箱和參會者耳機(jī)(即姜文所說的“耳朵”);而交傳只需帶好本子和筆即可翻譯。
目前兩名同傳的市面報(bào)價(jià)大概在1.2W-1.6W/天,且不包括同傳設(shè)備租賃費(fèi)。
但交傳的成本則在3-5000元左右。
兩者費(fèi)用相差之大,不僅讓人懷疑國際電影節(jié)不給姜文配同傳,難道真是因?yàn)榻?jīng)費(fèi)不足?
二、當(dāng)然除了經(jīng)費(fèi)問題,主辦方還要考慮場地問題。
同傳箱除了搭建專用隔間還要和會場音響系統(tǒng)對接,每個參會者也需領(lǐng)取接收器,如果是多語同傳或是接力同傳還得設(shè)置不同頻道。這些系統(tǒng)設(shè)備一般只有比較的會議室才有。但交傳對場地就沒什么要求,不管室內(nèi)室外,給譯員一個麥克風(fēng)就能隨時(shí)開始工作。
同傳雖然貴,對設(shè)備的要求也多,但是從會議總體效率上來說,是有壓倒性的優(yōu)勢。同傳會議不需考慮翻譯的時(shí)間;而交傳則需算上翻譯時(shí)長。按照翻譯和演講人所需時(shí)間類似來算,交傳至少需要增加一倍的會議時(shí)長,如果是多語交傳,則時(shí)間更多。
換言之,配備同傳只需的會議,如配備交傳則可能需要至少2天才能開完,這會增加會議其它方面的成本,如場地、參會者食宿交通等。姜文和到場的大腕們都日程很緊,希望更加高效地利用時(shí)間,自然更傾向于使用同傳而非交傳。
另一方面,對于聽眾來說同傳的收聽感受也占有優(yōu)勢。翻譯和講話者是同步輸出,可以保證信息的連貫程度,不會打斷講話者和聽眾的思路。對講話者、特別是脫稿的講話者而言,同傳會議可以順暢講出自己的想法,而不需要在若干句話后停下來等交傳翻譯,等繼續(xù)說時(shí)思路已經(jīng)混亂了。對聽眾而言,同傳會議也更便于對全篇進(jìn)行統(tǒng)籌理解。
不過相對而言,同傳的精確度要稍遜于交傳。這也不難理解,交傳譯員有更多時(shí)間去思考和理解,從而更完整地譯出演講者的發(fā)言。而同傳則需要同時(shí)聽源語、預(yù)測、理解、記憶、翻譯、譯語;遇到自己不太熟悉的技術(shù)詞匯的時(shí)候,也常常因?yàn)樽g員事先難以準(zhǔn)備到所有詞匯,而在時(shí)間壓力下也沒有時(shí)間去查,這會給同傳的精確度帶來較大挑戰(zhàn)。因此,在翻譯精確度上,交傳精確度可以達(dá)到90%,而同傳精確度只能達(dá)到70%左右。
口譯員將來會被人工智能取代嗎?
雖然同傳和交傳都是外語人心中夢寐以求的黃金職位,但近年來人工智能大有取代譯員之勢。李開復(fù)認(rèn)為,一項(xiàng)本來由人從事的工作,如果可以在5秒內(nèi),對工作中需要思考和決策的問題作出相應(yīng)決定,那么這項(xiàng)工作就有極大可能被人工智能技術(shù)全部或部分取代。如果按照這個原則,同傳、交傳已經(jīng)達(dá)到了“入選標(biāo)準(zhǔn)”。
近來谷歌翻譯、騰訊翻譯、訊飛翻譯等都摩拳擦掌,希望在此領(lǐng)域有一番作為,不過通過幾個月前某大廠的現(xiàn)場表現(xiàn)來看,還有很大的提升空間。目前比較流行的一種做法是機(jī)器先識別演講者的聲音,轉(zhuǎn)換成文字后,直接通過機(jī)器翻譯引擎翻譯成目標(biāo)語言文字并在大屏幕上播放的方式,從用戶體驗(yàn)來講,有點(diǎn)反人類,因?yàn)橐粩嗟亩⒆〈竽豢次淖?,而且?zhǔn)確度還不一定高。