1、清晰
財(cái)務(wù)報(bào)表就是將企業(yè)當(dāng)前的運(yùn)行情況和資金問(wèn)題匯總起來(lái)給相關(guān)的人員,所以在進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)首先做到的就是內(nèi)容清晰,只有這樣才能然看財(cái)務(wù)報(bào)表的人能夠立刻對(duì)當(dāng)前的財(cái)務(wù)情況有所了解。同時(shí),大家應(yīng)該都知道,在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)中會(huì)存在許多的從句,所以翻譯人員一定要弄清各個(gè)句子之間的關(guān)系,只有這樣才能保證翻譯出來(lái)的句子通俗易懂。
2、準(zhǔn)確
想必大家都知道,只要是財(cái)務(wù)問(wèn)題就不可避免的出現(xiàn)一些數(shù)字和時(shí)間。這些小細(xì)節(jié)正是考驗(yàn)翻譯人員細(xì)心程度的時(shí)候,因?yàn)樯圆患?xì)心就可能導(dǎo)致公司資金運(yùn)轉(zhuǎn)出現(xiàn)問(wèn)題。所以,對(duì)于財(cái)務(wù)報(bào)表中的相關(guān)數(shù)字和時(shí)間要準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于各個(gè)國(guó)家不同的貨幣符號(hào)要分別標(biāo)出,以免混淆。
3、專業(yè)
既然是財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯,自然就少不了“財(cái)政赤字”“價(jià)格曲線”等一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯就需要保證專業(yè)性原則。對(duì)于專業(yè)性名詞就要選用專業(yè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要注意不要選用一些不大常用的詞語(yǔ),以免影響理解。
以上就是翻譯公司總結(jié)的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯時(shí)三個(gè)主要原則,希望翻譯人員在進(jìn)行相關(guān)翻譯時(shí)加以注意。