網(wǎng)站本地化是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部門或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語(yǔ)言,包括文字、圖片、動(dòng)畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡(jiǎn)樸的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時(shí),不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對(duì)應(yīng)的客戶群體的民族信奉,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的題目。從工作量來(lái)看,網(wǎng)站本地化翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工程 。
權(quán)威研究數(shù)據(jù)表明,2015年全球網(wǎng)民將達(dá)到31.2億,年增長(zhǎng)6.7%,占全球人口的43.0%。到2019年,全球網(wǎng)民將達(dá)到38.9億人,占總?cè)丝诘?1.5%?;ヂ?lián)網(wǎng)的廣泛傳播意味著企業(yè)定位不同市場(chǎng)的消費(fèi)者時(shí)必需本地化自己的網(wǎng)站。最近調(diào)查發(fā)現(xiàn)近2/3的企業(yè)正在實(shí)施這項(xiàng)策略。
2015年2月對(duì)全球貿(mào)易從業(yè)人員的調(diào)查顯示,62.3%的受訪者表示企業(yè)擁有網(wǎng)站本地化策略,而消費(fèi)者體驗(yàn)和品牌認(rèn)知是實(shí)施這一策略的主要原因。 簡(jiǎn)樸的翻譯文本訊息、換幾張圖片并不足以本地化網(wǎng)站。質(zhì)量和精確性是網(wǎng)站本地化最重要的方面,有40%的受訪者選擇;消費(fèi)者體驗(yàn)第二重要;但是很少有受訪者考慮收入、本錢和時(shí)間。
受訪者正在本地化網(wǎng)站內(nèi)容。商品和服務(wù)也絕對(duì)是最受歡迎的,占93%。流動(dòng)或登錄頁(yè);電子書、解決方案簡(jiǎn)介和白皮書等營(yíng)銷資產(chǎn);聲明、新聞和PR本地化內(nèi)容也分別有超過一半的受訪者選擇。其他本地化內(nèi)容還包括視頻和音頻等多媒體,事件和交易展示,博客。本地化內(nèi)容并不是一揮而就的過程,就像企業(yè)的主網(wǎng)站一樣需要常常更新。
受訪企業(yè)最常常每周更新本地化內(nèi)容,占40%,還有13%的受訪者表示企業(yè)每?jī)芍芨乱淮?。超過1/4的受訪者每個(gè)月才更新一次本地化內(nèi)容,還有16%的受訪者表示企業(yè)兩個(gè)月甚至一季度才更新一次。誰(shuí)負(fù)責(zé)治理本地化網(wǎng)站呢?受訪企業(yè)通常依賴本地部分處理網(wǎng)站本地化需求,占6/10,其中最常見的是營(yíng)銷部分,占53.5%。
隨著著互聯(lián)網(wǎng)使用量的增長(zhǎng),對(duì)網(wǎng)站來(lái)說(shuō)已經(jīng)不存在通用解決方案了。想要接觸全球消費(fèi)者的企業(yè)必需本地化自己的網(wǎng)站,關(guān)注質(zhì)量、常常更新。
全球化企業(yè)要考慮制定公司的網(wǎng)站本地化戰(zhàn)略
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 16:29????
瀏覽量: