在許多語言中,術語很關鍵。比如,在日語中,我們會有日語片假名和日語漢字,對于一個單詞 “Cancel”可能有多種翻譯,我們到底是要翻譯成 “キャンセル”還是“ 取消”。這個時候我們需要理解上下文的語境去確定。 對于品牌相關的關鍵字,我們就更加需要保持一致。
一整套產品的好的術語表,將會給產品的用戶交流一個清晰的,統(tǒng)一的翻譯。
什么是術語?
本質上術語就是一個產品源語言關鍵詞的集合。如果我們不需要翻譯,我們經常會設置為Do-Not-Translate,(例如,iPhone)。如果一些關鍵詞需要翻譯,我們會給出一個被批準的翻譯,當然我們還會列出詞性,上下文,應用場景等等。
為什么要統(tǒng)一術語?
- 保持翻譯的一致性,術語一致性有助于產品的用戶體驗,一個關鍵的術語不會是幫助文檔一個翻譯,而軟件界面另一個翻譯。
- 保證品牌保護需求,公司的成長以及消亡是品牌質量的一個體現。如果一個目標市場國的用戶無法辨識你的品牌,那么我們將會處于麻煩之中。走向國際的,需要我們品牌先行。
- 加速翻譯流程,良好的術語列表與相應的CAT工具結合,可以幫助減少翻譯中的術語疑問,從而加速翻譯流程。
- 節(jié)約翻譯成本, 統(tǒng)一的術語可以讓我們的某些流程標準化,從而使翻譯成本降低。
如何創(chuàng)建術語表?
在正規(guī)的語言服務公司,我們會對于源語言都有一個Source Terminologist,主要是幫助客戶確定源語言的術語表。具體的步驟是如下:
1、確定術語詞語
確定術語詞語主要包含什么呢?一般來講我們會從下面的類別來收集術語
- 產品、服務名稱
- 品牌相關術語
- 縮略詞
- 標準縮寫
- 公司的宣傳口號
- 用戶界面文字
- 任何不需要翻譯的詞語
- 一些在內容中高頻的詞語
- 公司特定的一些術語
2、解釋術語詞語
一旦我們收集好了術語詞語,我們需要對他們提供一些解釋和應用場景來讓翻譯更加清楚的理解,我們將會包含以下信息:
- 專屬領域,什么產品的什么功能下用的這個詞語
- 詞性,這個詞是名詞,形容詞,還是動詞
- 定義, 這個詞的含義
- 應用提示,這個詞的應用場景以及舉例
3、翻譯術語詞語
當一個文檔需要翻譯的時候,我們第一應該先放譯員翻譯術語表。這樣避免后期出現大量的術語統(tǒng)一工作。
翻譯完成以后,我們要確保走一個翻譯術語的復審和批復流程,如果有異議,我們應去選擇哪個更加清晰,更加能體現源語言的意思的翻譯。
4、管理術語詞語
一個好的術語列表是一個持續(xù)的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一個術語,我們就要加上,如果有一個詞經常被翻譯所問到,那么我們也應該去去添加到術語表里面。在翻譯的流程里面,我們也應該鼓勵翻譯譯員們反饋一些新的術語。這樣不斷地積累,有助于我們在做新的語言時候,已經有了一個相對比較全面的源語言術語表。