通常來(lái)說(shuō)公共英語(yǔ)部分難度不大,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的應(yīng)該都能看懂。醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯一般來(lái)說(shuō)在公共英語(yǔ)中很難見(jiàn)到,但可以通過(guò)查閱專業(yè)字典得到準(zhǔn)確釋義。而最讓人頭痛的應(yīng)該非兩棲詞匯莫屬。
兩棲詞匯英文名叫「semi-medical words」,英文定義為 the words with the same spelling in the medical English and the public English but with obviously different meanings in the two areas;翻譯成中文即為:這類詞匯在公共英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的拼寫(xiě)是一模一樣的,但是意義是完全不同的。這里我們給大家整理了最常見(jiàn)的一些兩棲詞匯,供大家參考。


除此之外,掌握以下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常見(jiàn)的表示程度的前綴,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯也會(huì)具有很大的幫助:
hyper- 表示過(guò)高,過(guò)多
如:hyperventilation換氣過(guò)度;hypertension高血壓。
hypo- 表示過(guò)低
如:hypoxia組織缺氧;hypotension低血壓。
olig/o- 表示過(guò)少
如:oligomenorrhea月經(jīng)過(guò)少;oliguria少尿。
pan- 表示全
如:panacea萬(wàn)能藥;panencephalitis全腦炎。
super- 表示過(guò)于
如:supernumerary多余的;supernormal超常的。