法律英語詞匯辨析:“法”的不同翻譯
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2020-09-13 13:57????
瀏覽量:
法規(guī)是學習法律的基礎,也是產生不同判決的根源。在學習的過程中,我們經常能看見很多可以表示法律法規(guī)的詞匯,它們之間到底有什么微妙聯(lián)系呢?今天就和小編一起了解一下吧!
Law:
法、法律、法規(guī)、制定法、法則。其內涵最為廣泛,從廣義上說,law可以表示立法機構制定通過的單部法律或法規(guī),是一切規(guī)范性文件的總稱。如:criminal law《刑法》、property law《物權法》等;從狹義上說,它兩層含義:首先,是與英美法系成文法相對應的判例法(case law),法官通過遵循先例(precedent)來解決新的案件;其次,與衡平法(equity)相對應的普通法(common law)。Ps:在英國的歷史上,曾經出現(xiàn)兩個平行的法院系統(tǒng),court of equity(衡平法法院)和court of law(普通法法院),現(xiàn)如今衡平法法院與普通法法院融為一體。
例1:
People who violate the provisions of intellectual property law may face huge damages.
違反知識產權法的規(guī)定的人可能會面臨巨額賠償。
例2:
One cause of this separation was the rigid adherence to precedent on the part of the common law courts.
造成這種分離的原因之一是普通法法院嚴格遵守先例。
Regulation:
規(guī)章、條例、規(guī)則。它通常以law的替換詞形式出現(xiàn),指代法律規(guī)定,但狹義上,regulation指政府各部門規(guī)定法定權限所發(fā)布的各種從屬性法律。換句話說,它更像是政府依據(jù)某一部門法而制定的具體實施細則。如:美國國會為了遏制證券欺詐和內幕交易通過了1934年的《證券交易法》(the Securities and Exchange Act of 1934),美國證券交易委員會(the Securities and Exchange Commission)可以就如何調查內幕交易指控制定自己的規(guī)則(regulation)。此外,regulation通常以復數(shù)的形式出現(xiàn),與bylaws(地方性法規(guī)、規(guī)章制度)可以作替換。
例1:
According to laws and regulations, smoking is prohibited in public areas of Hangzhou.
根據(jù)法律法規(guī)的規(guī)定,杭州市公共區(qū)域禁止吸煙。
例2:
The regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees stipulate the consequences of cheating in examinations.
《中華人民共和國學位條例》規(guī)定了考試作弊的后果。
Act:
制定法,主要指由立法機關所制定的法律。值得注意的是,雖然law也有制定法的含義,但是Act的適用范圍更小。即當通常提到一個國家的制定法規(guī)時,我們使用law一詞,但是,當我們要深入討論主題時,Act將被使用。
如:在小編讀研期間,專業(yè)是Commercial Law(商法),但所學習的制定法的表現(xiàn)形式為Company Act(公司法)、Insolvency Act(破產法)等。
例1:
The Affordable Care Act has made the division of medical costs clearer.
《合理醫(yī)療費用法案》使醫(yī)療費用的劃分更加明確。
例2:
Amendments to the Insolvency Act 1986 have focused on liquidation provisions.
破產法的修改主要集中于清算的規(guī)定上。
Statute:
制定法、成文法(也可作statute law)。其含義與Act基本相同,指的是立法機構制定的正式法律文件。但是,該詞在使用中更偏向于強調它的創(chuàng)設形式,即通過立法產生而非判例法的集合。另外,它也可被譯為章程,如Articles of Statute(公司章程)。
例1:
Statute is a written law which has been decided upon by the legislature of a country.
法規(guī)是由國家立法機關決定的成文法律。
例2:
The Elkins Act of 1903 was incorporated in the statute, and an imprisonment penalty was added to the existing fine.
1903年的《埃爾金斯法》被納入法令,并在現(xiàn)有罰款的基礎上增加了監(jiān)禁處罰。
Bill:
議案,法案。指提交議會或者國會審議的非規(guī)范性文件的議案,或規(guī)范性文件的“法律草案”。通常它也是法律通過的前置程序,比如在英國議會慣例中,一項議案需要經過兩個議院通過并獲得國王批準,才可以成為議會法律。
例1:
The hybrid bills deal with both the public interest and the local interest.
混合法案既涉及公共利益也涉及地方利益。
例2:
The Bill of Rights is an important legal document in the British bourgeois revolution.
《權利法案》是英國資產階級革命中的重要法律性文件。
Code:
法典、法律匯纂。在大陸法系國家,其專指立法機關通過的法典,如Napoleonic Code《拿破侖法典》、Code of Justinian 《尤士丁尼法典》;在英美法國家,code是既包括制定法,也包括判例法的法律匯編,如:Code of Federal Regulations《聯(lián)邦法律匯編》集合了所有的行政法規(guī)范。
例1:
Civil Code is being revised.
民法典正在修訂中。
例2:
In the United States, lawyers must comply with the Code of Professional Responsibility.
在美國,律師必須遵守律師執(zhí)業(yè)責任法典。
Ordinance:
條例、法令、條令。在美國英語中,它主要指由市政法人(municipal corporation)的立法機關通過的法規(guī);在英國英語中,ordinance指未經上下兩院和國王的一致同意,僅由其中一方或兩方同意而制定的法令。
例:
After the adoption of the North-West Ordinance the work of settlement made rapid progress.
《西北法令》通過后,定居工作取得了迅速進展。
實際上,很多學者目前對“法律”的翻譯并沒有研究的很細致,比如對于《中華人民共和國公司法》的翻譯大多數(shù)為Company Law of the People’s Republic of China,當然,這樣的翻譯沒有錯誤,但是通過上文的介紹,是否翻譯成Act會更加貼近法律英語的使用習慣呢?在法律工作中,還有很多這樣的例子,你們找到了嗎?