筆者在閱讀我國法律英語的時候,發(fā)現(xiàn)“損害賠償”一詞的翻譯并不統(tǒng)一,于是借助于中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(大陸)對這一詞的翻譯進行了研究。筆者在語料庫的“檢索詞”處輸入“損害賠償”,共出現(xiàn)50例,接著筆者對這一詞的翻譯進行了統(tǒng)計。其中,翻譯為damages 的有32例,翻譯為 compensation for damage 的有6例,翻譯為 compensation 的有4例,翻譯為 damage 的有2例,翻譯為compensation for damage的有2例,翻譯為 damage compensation的1例,翻譯為 damage and compensation的有1例,翻譯為 compensation for harm的有1例,省略的有1例。
接著筆者在《布萊克法律詞典》和《元照英美法詞典》中查找 damage,damages和compensation 這三個詞語的解釋:
《布萊克法律詞典》中Compensation 的解釋為:Payment of damages,or any other act that a court orders to be done by a person who has caused injury to another。《元照英美法詞典》中compensation的解釋:補償:賠償指對他人的損失給予價值相當?shù)呢泿?,或其他等價物,以使受損一方當事人恢復其原有狀況。除此之外還有 compensation for disturbance侵權賠償,compensation for improvements改良補償,compensation for planning restrictions規(guī)劃限制補償,compensation for victims of violence 對暴力犯罪受害者的賠償,卻沒有compensation damages 的解釋。
《布萊克法律詞典》中damage 的解釋為:Loss or injury to person or property?!对沼⒚婪ㄔ~典》中damage 的解釋為:損害:傷害:破壞:損失因過失,故意或意外事故而非法侵害他人人身、財產(chǎn)等合法權益所形成的損失或傷害。
《布萊克法律詞典》中damages 的解釋為:Money claimed by, or ordered to be paid to, a person as compensation for loss or injury.《元照英美法詞典》中damages 的解釋為:損害賠償:損害賠償金:損害賠償額,意指一方當事人的行為致另一方當事人的人身,財產(chǎn)或權益受損害,從而由前者向后者支付的用以作為賠償或補償?shù)慕疱X。
一個“損害賠償” 出現(xiàn)了7種不同的翻譯結果,這樣無疑是讓人迷惑的,到底哪種翻譯是正確的。從數(shù)量上看,damages數(shù)量是最多的,根據(jù)字典的解釋,damages本身就有損害賠償?shù)囊馑迹纳岬綉M可能遵守“約定俗成”或“遵循先例”的原則,筆者建議翻譯為damages。