翻譯要準(zhǔn)確理解源語本身的含義
多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個問題。一個翻譯如果不能準(zhǔn)確地了解源語,就不可能翻譯出好的作品,甚至?xí)霈F(xiàn)誤會或弄出笑話,更有甚者還會造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求“信”、“達(dá)”“雅”,“信”是前提和基礎(chǔ)。
任小萍大使舉例說,王毅外長在一次記者會上提到印度軍隊進(jìn)到中國洞朗地區(qū)時指出,“印度軍隊得老老實實退出去”。有人將“老老實實”翻譯成“honestly”,“honestly”在英文里表示“誠實地”,用在此處不準(zhǔn)確。這里的“老老實實”表示的是“無條件地”、“沒什么可說地”的意思,而不是“誠實地”的意思。正是因為譯者沒有理解源語“老老實實”在此處的準(zhǔn)確含義,所以才導(dǎo)致了這一翻譯錯誤。
翻譯要符合目標(biāo)語的表述方式
專家指出,翻譯的目的是為了讓外國讀者更好地進(jìn)行閱讀理解,譯文要使外國讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時候充分考慮目標(biāo)語的表述方式和目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣。
徐明強譯審說,他為了讓自己翻譯的英文“更像英文”,經(jīng)常采取三種處理方式:一是加法,二是減法,三是轉(zhuǎn)換法。關(guān)于翻譯的“加法”,他舉例說,如果將“辛亥革命”、“五四運動”等歷史事件直接翻譯,外國人一般不明白是怎么回事。遇到這種情況,必須進(jìn)行解釋性翻譯,或增加注解,即通過適當(dāng)增加一些原文中沒有的內(nèi)容,來幫助外國讀者理解這些歷史事件。他還以“新中國”的翻譯為例,有的外國人認(rèn)為中國改革開放以后才叫新中國,所以在翻譯這個詞時,最簡單的辦法就是加上1949年的時間。同樣,在翻譯“改革開放”的時候,也加上1978年的時間,這樣外國讀者就很容易理解。
關(guān)于翻譯的“減法”,主要是指在作中譯英涉及到國外的事情時,外國人一般很熟悉,中文稿件中的一些解釋性文字如果全部翻譯成英文,外國人會認(rèn)為這是畫蛇添足,這種情況下就必須適當(dāng)減少一些多余的文字。如翻譯“狄更斯、巴爾扎克”等文學(xué)巨匠時,就要將中文稿件中說明他們是哪個國家的詩人或者文學(xué)家等信息刪掉,這就是翻譯的“減法”。
關(guān)于“轉(zhuǎn)換法”,他舉例說,在翻譯“斤、兩、畝、里、元”等量詞時,如果直譯,外國讀者一般很難準(zhǔn)確理解這些量詞所表示的量的大小,遇到這種情況就必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理。如果譯文只是針對英聯(lián)邦國家的讀者,就應(yīng)該將這些量詞轉(zhuǎn)換成英制;如果是針對全世界的讀者,就應(yīng)該轉(zhuǎn)換成公制。轉(zhuǎn)換以后,外國讀者對這些量的概念就能準(zhǔn)確理解,這就是他所說的“轉(zhuǎn)換法”。
侯貴信大使指出,我們經(jīng)常會在中文的同一段文字中見到“積極”、“有效”、“切實”、“著力”等多個副詞,中文這樣的用詞重復(fù),起到了強調(diào)的作用。而法文則相反,用詞盡可能避免重復(fù),同樣的意思用一個形容詞或副詞就足夠了,如果在中譯法時,將中文中類似的詞重復(fù)翻譯出來,法國讀者讀起來就會感到很別扭。
翻譯俗語俚語要盡可能找到對象國類似的表達(dá)方式
如何翻譯好俗語俚語是翻譯工作者、特別是翻譯初學(xué)者經(jīng)常面對的問題。關(guān)于這個問題,幾位專家的觀點基本一致:首先是在目標(biāo)語中盡可能尋找與源語意思一致或相近的俗語或俚語進(jìn)行對等翻譯;如果目標(biāo)語中找不到與源語意思一致或相近的俗語或俚語,就進(jìn)行直譯并作補充性解釋,以確保目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解源語的意思。為了說明這個問題,專家舉了一些具體的例子:
關(guān)于“說曹操曹操就到”的翻譯。汪曉源大使說,如果把這句話直譯成西語,西語國家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語中尋找一下,他們也有類似的說法,完全可以把這句話翻譯成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身”),這樣西語讀者立刻就明白“說曹操曹操就到”的準(zhǔn)確含義了。
關(guān)于“白給的包子,你就別嫌面黑了”的翻譯。汪曉源大使說,如果將這句話直譯出來,西語讀者只能勉強理解基本意思。如果將這句話翻譯成西語的一句俗語“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送給你的馬,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西語讀者就能準(zhǔn)確理解這句話的含義。
關(guān)于“敲門磚”的翻譯。汪曉源大使說,漢語中的“敲門磚”,在西語中也有類似的說法,只是不用“磚”這個詞,而是用“石頭”來代替。所以,在翻譯漢語的“敲門磚”時, 翻譯成“piedra de toque”就比較好,西語的意思是“敲門的石頭”,西語讀者一看就明白。
專家觀點四:翻譯要積累廣博的知識和信息
任小萍大使舉了一個外交部翻譯如何準(zhǔn)備總理記者招待會的例子。她說外交部的一個女翻譯,根據(jù)工作安排她要擔(dān)任溫家寶總理記者會的翻譯,為了翻譯好這次記者會,她作了精心準(zhǔn)備。她在看新聞時,注意到新華社一篇關(guān)于溫家寶總理替農(nóng)民工討薪的報道,這個農(nóng)民工叫熊德明。根據(jù)這個名字,一般人會認(rèn)為熊德明是個男同志。但外交部的這位翻譯為了搞清楚熊德明的性別,她認(rèn)真查找了相關(guān)材料,經(jīng)查熊德明是一位女同志。結(jié)果,在記者會上就有記者向溫家寶總理提了這個問題,溫家寶總理給予了認(rèn)真解答。這時候,外交部的這位翻譯在提到熊德明翻譯時就用了“she”。如果這位翻譯沒有提前搞清楚熊德明的性別這個小細(xì)節(jié),在翻譯時用了“he”,這樣就鬧出了笑活兒。
徐明強譯審舉了一個例子,有一次他在參加評魯迅獎的時候,一個譯者將“lower Manhattan” 譯成了“從窗口往下看”。此處的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈頓”。所以,“lower Manhattan”應(yīng)翻譯成“曼哈頓的南端”。 專家觀點五:翻譯要充分考慮源語和目標(biāo)語讀者的文化差異
專家指出,語言是文化的一部分,語言是文化的載體。語言促進(jìn)文化的發(fā)展,同時文化又對語言有很大影響。文化差異是任何一個民族與其他民族之間存在的一種必然的現(xiàn)象,每個民族經(jīng)過多年的發(fā)展,必然會形成獨特的文化特征。翻譯的目的及是為了溝通信息,也是為了實現(xiàn)跨文化交流,所以從事翻譯活動一定要注意文化差異。如果翻譯時沒有考慮文化差異,就會事與愿違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會引起大的問題。
專家們一致認(rèn)為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論和翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個高水平的翻譯。翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現(xiàn)。只要打下堅實的翻譯基礎(chǔ),再進(jìn)行大量的翻譯實踐,翻譯能力和水平就會不斷得到提升。
該如何提高翻譯實踐能
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-09-08 10:47????
瀏覽量: