江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)組建了專業(yè)團隊,負責提供影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD字幕等音像聽譯服務,也即視頻翻譯配字幕服務。使用的聽錄人員均是母語為所聽語種的資深譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質量。我們已經為多家公司進行了電視宣傳片、電影、公司內部視頻等影音資料的翻譯制作服務,包括錄音帶、錄像帶、DVD、VCD 的聽譯,及腳本配音和字幕制作、剪接等全面的服務。
我們有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務。
音像聽譯領域:
普通錄音:音質清晰,吐字清晰,在錄音棚,專業(yè)錄音設備,可用于一般培訓,企業(yè)內部使用。
影視作品配音翻譯:影視作品的字幕翻譯必須要考慮每一句話的長度以及出現(xiàn)時間,必須與作品里的聲音和畫面相匹配。因此,不是簡單的字面翻譯就可以做到,在翻譯過程中有時候需要增加詞匯有時又需要精簡語言,是一項要求很嚴格的服務。影視作品配音的要求比字幕翻譯還要高許多,配音人員不但需要模擬作品中人物的說話風格,情緒還要注意口型。因此,這項工作必須是經過專業(yè)訓練的人員才可以做。
專業(yè)編輯、字幕:專業(yè)聲音編輯制作,背景音樂合成,字幕可選,可用于專業(yè)影像出版以及對外宣傳發(fā)行 。
DVD翻譯步驟如下:
1) 將DVD中的視頻音頻提取出來。
2) 聽寫視頻中的語言,全由母語譯員擔當,這樣可以保障不會出現(xiàn)漏聽,錯聽。如果原語音的背景噪音很大,我們會使用專門軟件處理噪音。
3) 加時間軸,所謂加時間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的英文字幕腳本。
4) 翻譯字幕腳本,是由專門字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時間有限,我們必須在有限的時間與屏幕寬度內將說話者的意思清楚表達出來,而且讓觀眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當高。
5) 隨后是所翻譯字幕的校對:由另一個譯員完成。
6) 然后提交給技術人員,按客戶要求轉成內嵌字幕或外掛字幕,并壓制為DVD。這一步對機器的性能要求很高。
7) 重新制作DVD菜單,因為DVD原菜單是英文的,所以需要技術人員制做中文DVD菜單。
8) 如果客戶提出有任何附加的技術要求,如加轉場效果,DVD循環(huán)播放等,我們也一并做在DVD中。
9) 交給客戶審閱,如有任何問題,我們及時修正。
音像聽譯語種:
英語 簡體中文 繁體中文 日語 韓語 德語 法語 意大利語 西班牙語 葡萄牙語 俄語 阿拉伯語